May 6, 2009 02:23
15 yrs ago
French term

paramilitaire

French to Russian Other Military / Defense
Une voiture piégée a tué au moins quatre paramilitaires, membres des forces de sécurité dans le nord-ouest du Pakistan, et blessant plusieurs personnes, dont des écoliers, selon la police.

Военнослужащий?

Заранее спасибо.

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

сотрудники сил безопасности

...которые определению относятся к военизированным формированиям.
http://yandex.ru/yandsearch?text=силы безопасности северо-за...
Peer comment(s):

agree yanadeni (X)
4 hrs
Merci
neutral Viktor Nikolaev : Тогда приходится вовсе опускать перевод слова "paramilitaires", что ведет к некоторой потере смысла этой фразы.
6 hrs
Честно говоря, не думаю, что смысл как-то пострадает.
agree Tatiana Pelipeiko : "Сотрудники сил безопасности" - не военные впрямую, но как раз могут быть вооружены. Возможно, здесь какие-то спецотряды. (К слову, в ином кон
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
20 mins

см. ниже

В русский язык слово "паравоенный" еще по-настоящему не вошло (Гугл показал лишь 8 результатов), тогда как "параюрист", тем более - "парамедик", и уж конечно - "парапсихолог" куда как более распространены. По существу, это "полувоенный", "околовоенный", военизированный - "работник/сотрудник/член полувоенной организации" (или военизированных служб, и т.п.)

--------------------------------------------------
Note added at 31 minutes (2009-05-06 02:54:50 GMT)
--------------------------------------------------

Не думаю, что "paramilitaire" будет правильно переводить как "военнослужащий" (это все-таки "militaire"). "Паравоенный" или "паравоеннослужащий" звучит пока еще непривычно.

Я думаю, в Вашем случае Вы можете написать, что были убиты четыре сотрудника военизированных служб, потому что "четверо паравоенных" звучит особенно странно: т.к. слово "военный" имеет форму прилагательного, то при склонении "паравоенные" дают нам "пару военных"... которых все-таки было четверо! :)
Note from asker:
Спасибо, Ursenia. В русской прессе это перевели как - военнослужащий. А мне всё-таки хотелось узнать точный перевод. Спасибо : )
Peer comment(s):

agree Sergey Kudryashov : Надеюсь, Вы не сожалеете о том, что паравоенные и прочие парамедики пока еще не пустили корни в великом и могучем))
9 hrs
Спасибо, Сергей! и - конечно же, нет, не сожалею! наш великий и могучий порой слишком гостеприимен, и всякая сорная трава этим пользуется и с удовольствием в нем укореняется... такова суровая правда жизни, увы :(
Something went wrong...
9 hrs

сотрудник военизированного персонала

Something went wrong...
+2
3 hrs

Военизированный

Организованный так, как принято в армии, у военных.
(Современный толковый словарь русского языка Ефремовой)

http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/147752/Военизированн...

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2009-05-06 13:02:12 GMT)
--------------------------------------------------

"военизированное ополчение" в lenta.ru :

До последнего времени армия и военизированное ополчение вели борьбу с талибами в основном на территории так называемой Зоны племен, расположенной вдоль границы с Афганистаном.

http://www.lenta.ru/articles/2009/05/05/threat/

Note from asker:
Спасибо, Kiselev. Как-то это не по-русски четверо "военизированных" : )
Peer comment(s):

agree martial daviaud
1 hr
Спасибо.
neutral Tatiana Pelipeiko : Но здесь же явно не ополчение и не военизированные формирования (обычно незаконные! :)), а сотрудники сил безопасности.
1 day 9 hrs
agree svetlana cosquéric
1 day 13 hrs
Спасибо Светлана.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search