May 6, 2009 02:23
15 yrs ago
French term
paramilitaire
French to Russian
Other
Military / Defense
Une voiture piégée a tué au moins quatre paramilitaires, membres des forces de sécurité dans le nord-ouest du Pakistan, et blessant plusieurs personnes, dont des écoliers, selon la police.
Военнослужащий?
Заранее спасибо.
Военнослужащий?
Заранее спасибо.
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | сотрудники сил безопасности | Sergey Kudryashov |
5 +2 | Военизированный | KISELEV |
4 +1 | см. ниже | Ursenia |
4 | сотрудник военизированного персонала | Viktor Nikolaev |
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
сотрудники сил безопасности
...которые определению относятся к военизированным формированиям.
http://yandex.ru/yandsearch?text=силы безопасности северо-за...
http://yandex.ru/yandsearch?text=силы безопасности северо-за...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
20 mins
см. ниже
В русский язык слово "паравоенный" еще по-настоящему не вошло (Гугл показал лишь 8 результатов), тогда как "параюрист", тем более - "парамедик", и уж конечно - "парапсихолог" куда как более распространены. По существу, это "полувоенный", "околовоенный", военизированный - "работник/сотрудник/член полувоенной организации" (или военизированных служб, и т.п.)
--------------------------------------------------
Note added at 31 minutes (2009-05-06 02:54:50 GMT)
--------------------------------------------------
Не думаю, что "paramilitaire" будет правильно переводить как "военнослужащий" (это все-таки "militaire"). "Паравоенный" или "паравоеннослужащий" звучит пока еще непривычно.
Я думаю, в Вашем случае Вы можете написать, что были убиты четыре сотрудника военизированных служб, потому что "четверо паравоенных" звучит особенно странно: т.к. слово "военный" имеет форму прилагательного, то при склонении "паравоенные" дают нам "пару военных"... которых все-таки было четверо! :)
--------------------------------------------------
Note added at 31 minutes (2009-05-06 02:54:50 GMT)
--------------------------------------------------
Не думаю, что "paramilitaire" будет правильно переводить как "военнослужащий" (это все-таки "militaire"). "Паравоенный" или "паравоеннослужащий" звучит пока еще непривычно.
Я думаю, в Вашем случае Вы можете написать, что были убиты четыре сотрудника военизированных служб, потому что "четверо паравоенных" звучит особенно странно: т.к. слово "военный" имеет форму прилагательного, то при склонении "паравоенные" дают нам "пару военных"... которых все-таки было четверо! :)
Note from asker:
Спасибо, Ursenia. В русской прессе это перевели как - военнослужащий. А мне всё-таки хотелось узнать точный перевод. Спасибо : ) |
Peer comment(s):
agree |
Sergey Kudryashov
: Надеюсь, Вы не сожалеете о том, что паравоенные и прочие парамедики пока еще не пустили корни в великом и могучем))
9 hrs
|
Спасибо, Сергей! и - конечно же, нет, не сожалею! наш великий и могучий порой слишком гостеприимен, и всякая сорная трава этим пользуется и с удовольствием в нем укореняется... такова суровая правда жизни, увы :(
|
9 hrs
сотрудник военизированного персонала
+2
3 hrs
Военизированный
Организованный так, как принято в армии, у военных.
(Современный толковый словарь русского языка Ефремовой)
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/147752/Военизированн...
--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2009-05-06 13:02:12 GMT)
--------------------------------------------------
"военизированное ополчение" в lenta.ru :
До последнего времени армия и военизированное ополчение вели борьбу с талибами в основном на территории так называемой Зоны племен, расположенной вдоль границы с Афганистаном.
http://www.lenta.ru/articles/2009/05/05/threat/
(Современный толковый словарь русского языка Ефремовой)
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/147752/Военизированн...
--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2009-05-06 13:02:12 GMT)
--------------------------------------------------
"военизированное ополчение" в lenta.ru :
До последнего времени армия и военизированное ополчение вели борьбу с талибами в основном на территории так называемой Зоны племен, расположенной вдоль границы с Афганистаном.
http://www.lenta.ru/articles/2009/05/05/threat/
Note from asker:
Спасибо, Kiselev. Как-то это не по-русски четверо "военизированных" : ) |
Peer comment(s):
agree |
martial daviaud
1 hr
|
Спасибо.
|
|
neutral |
Tatiana Pelipeiko
: Но здесь же явно не ополчение и не военизированные формирования (обычно незаконные! :)), а сотрудники сил безопасности.
1 day 9 hrs
|
agree |
svetlana cosquéric
1 day 13 hrs
|
Спасибо Светлана.
|
Something went wrong...