Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
PACS
Spanish translation:
Pacto Civil de Solidaridad francés
Added to glossary by
Ana Goberna
Jan 29, 2012 20:36
12 yrs ago
39 viewers *
French term
PACS
French to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Traducción jurada. PACS
Buenas noches a todos/as:
Me ha surgido una duda haciendo una traducción jurada del francés al español.
Se trata de una: Attestation d'inscription d'un pacte civil de solidarité.
Mi duda es si se puede traducir directamente como Pacto Civil de solidaridad. Ya que, aunque aparece en textos españoles, no hay tal figura reconocida en España. ¿Pensáis que es mejor traducirlo por "pareja de hecho"? o ¿es muy arriesgado?
Muchas gracias,
Ana
Me ha surgido una duda haciendo una traducción jurada del francés al español.
Se trata de una: Attestation d'inscription d'un pacte civil de solidarité.
Mi duda es si se puede traducir directamente como Pacto Civil de solidaridad. Ya que, aunque aparece en textos españoles, no hay tal figura reconocida en España. ¿Pensáis que es mejor traducirlo por "pareja de hecho"? o ¿es muy arriesgado?
Muchas gracias,
Ana
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
Pacto Civil de Solidaridad francés
Cuando traduzco conceptos muy nacionales suelo ponerles detrás francés cuando es un concepto francés o español cuando se trata de algo muy español.
No lo traduciría por pareja de hecho ya que el PCS es algo muy particular y tiene que leerse en tu traducción.
Por ejemplo el DNI español, lo suelo traducir por Carte Nationale d'Identité espagnole.
No lo traduciría por pareja de hecho ya que el PCS es algo muy particular y tiene que leerse en tu traducción.
Por ejemplo el DNI español, lo suelo traducir por Carte Nationale d'Identité espagnole.
Peer comment(s):
agree |
Alistair Ian Spearing Ortiz
5 mins
|
agree |
Elisabet Collado
2 hrs
|
agree |
Irène Guinez
10 hrs
|
agree |
Emiliano Pantoja
: explicando que se trata a grosso modo del reconocimiento de parejas de hecho
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
11 hrs
Pacs, contrato de reconocimiento de la pareja de hecho de la Administración francesa
Se puede añadir Pacs (pacte civil de solidarité), pero, si claro está que hay que explicar, me parece una barbaridad traducir literalmente los conceptos propios de cada país : el duende flamenco no es "le lutin flamand" (!!) en francés...Sobre todo que decir Pacto Civil de Solidaridad francés deja suponer que existe el mismo concepto en España (cuando no es así).
Peer comment(s):
agree |
Emiliano Pantoja
13 mins
|
Gracias Emiliano.
|
|
agree |
maría josé mantero obiols
5 days
|
Gracias María José (con mucho retraso...).
|
+1
3 mins
unión civil / de hecho llamada un PACS (Pacte Civil de Solidarité --pacto civil de solidaridad--)
Esa sería mi solución.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-01-30 12:44:41 GMT)
--------------------------------------------------
Se me coló un artículo innecesario. Debería ser "llamada PACS"
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-01-30 12:44:41 GMT)
--------------------------------------------------
Se me coló un artículo innecesario. Debería ser "llamada PACS"
Discussion
Un saludo