GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:14 Dec 29, 2010 |
French to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing / industria farmacéutica - cosméticos | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: José Miguel Esteban del Ser Spain Local time: 03:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | envasadores subcontratados |
| ||
3 | proveedores de servicios de embalaje por encargo |
| ||
3 | a destajo |
|
proveedores de servicios de embalaje por encargo Explanation: Hola, creo que puede ser una posibilidad en este contexto. Saludos |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
envasadores subcontratados Explanation: Por "conditionnement à façon" se entiende el envasado o llenado por terceros subcontratados. Se utiliza en el sector de las bebidad y mucho también en el sector farmacéutico. Reference: http://www.douane.gouv.fr/data/dab/pdf/01-1382.pdf |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
a destajo Explanation: Siempe pense que "à façon" se traducía por "a destajo". Pero no se si aquí puede convenir... Asi que lo pregunto a los colegas hispanohablantes... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.