Glossary entry

French term or phrase:

bourrage

Spanish translation:

llenado / relleno / bateo (ferrocarriles)

Added to glossary by Pablo Cruz
Mar 14, 2019 10:16
5 yrs ago
2 viewers *
French term

bourrage

French to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Hola,

Esta palabra aparece en un manual de instrucciones.

Tête de bourrage

Muchas gracias.

Saludos,
María
Proposed translations (Spanish)
3 llenado / relleno
Change log

Mar 15, 2019 12:10: Pablo Cruz Created KOG entry

Discussion

Eugenia Sánchez Mar 14, 2019:
Hola, María Jesús:
¿Podrías aclararnos de qué tipo de máquina es el manual? Así, será más sencillo encontrar una respuesta adecuada.
Gracias.
Saludos.
Eugenia

Proposed translations

26 mins
Selected

llenado / relleno


Cabeza de relleno o de llenado de alguna masa, pasta, fluido, etc.
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 32 minutos (2019-03-14 10:49:34 GMT)
--------------------------------------------------


Un ejemplo con imagen:
https://bases-brevets.inpi.fr/fr/document/FR2820764.html

En alemán se van por Stopfkopf que sería lo mismo:
https://patents.google.com/patent/EP1233108B1/fr
https://patents.google.com/patent/EP1233108B1/de

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2019-03-14 14:09:11 GMT)
--------------------------------------------------


PS: la traducción al inglés de la patente habla de tamping head, lo que sería más bien cabeza de apisonado.

https://patents.google.com/patent/EP1233108B1/en

Tu máquina es una excavadora convencional, o tiene más que ver con estas máquinas que se usan para repasar el balasto de las vías de tren? Si es esta 2ª opción, cabeza de apisonado sería una opción mejor. Para la otra sigo optando por picos sin más. Saludos

https://www.google.es/search?biw=1600&bih=736&tbm=isch&sa=1&...

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2019-03-14 14:14:39 GMT)
--------------------------------------------------


Perdón en el caso del ferrocarril lo correcto sería bateadora, ver enlaces de wiki:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Bourreuse
https://es.wikipedia.org/wiki/Bateadora
https://es.wikipedia.org/wiki/Bateo

-cabeza de bateo- por lo tanto...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Pablo!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search