Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Cibler (Soigner mieux en ciblant mieux)
Spanish translation:
Diagnosticar
Added to glossary by
Jorge Omenat
May 9, 2011 19:52
13 yrs ago
French term
Cibler (Soigner mieux en ciblant mieux)
French to Spanish
Medical
Medical: Instruments
¿A alguien se le ocurre una buena traducción para "cibler" en esta frase?
Se trata de un título. El contexto sería máso menos éste:
http://www.cic-it-grenoble.fr/
Gracias de antemano.
Se trata de un título. El contexto sería máso menos éste:
http://www.cic-it-grenoble.fr/
Gracias de antemano.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
1 hr
Selected
Diagnosticar
Me parece que podría ser en este contexto
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-05-09 21:23:44 GMT)
--------------------------------------------------
2. tr. Med. Determinar el carácter de una enfermedad mediante el examen de sus signos. (del RAE).
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-05-09 21:23:44 GMT)
--------------------------------------------------
2. tr. Med. Determinar el carácter de una enfermedad mediante el examen de sus signos. (del RAE).
Note from asker:
Muchas gracias, no lo había pensado. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias."
13 mins
Orientar
una sugerencia.... suerte! :)
Note from asker:
Gracias. |
16 mins
enfocar
Otra opción.
Note from asker:
Gracias. La verdad es que ya había pensado en estos términos, y en muchos otros, como apuntar, determinar o definir (al fin y al cabo todos son sinónimos), pero no acabo de ver la frase en español. Me da la impresión de que queda coja en español, ¿cómo lo veis? Curar mejor delimitando/orientando/enfocando mejor |
+1
53 mins
focalizar/localizar/detectar/fijar (ver comentario)
Tienes razón, sea como sea la frase queda coja, por lo que creo que se debe añadir algo. En francés no hace falta pero en español sí, podría quedar algo como:
curar mejor** focalizando /localizando/detectando/fijando** mejor **el objetivo/ la dolencia/la enfermedad**...
o dándole la vuelta:
focalizar mejor para curar mejor...(esta opción me gusta bastante...)
yo creo que van por ahí los tiros...
espero que te ayude!!
Note from asker:
Sí, yo también tengo la sensación de que en español es como si faltara información. Muchas gracias. |
Peer comment(s):
agree |
Martine Joulia
: Focalizar mejor para curar mejor, si!
9 hrs
|
¡gracias, Martine!
|
2 hrs
La precisión del diagnóstico para curar mejor.
También había pensado en todos estos términos y no me acababa de convencer ninguno. Quizá os guste mi proposición :)
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-05-10 10:49:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ou aussi "curar mejor diagnosticando mejor"...si on ne veut absolument pas perdre le participe présent ;)
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-05-10 10:49:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ou aussi "curar mejor diagnosticando mejor"...si on ne veut absolument pas perdre le participe présent ;)
Note from asker:
Muchas gracias. |
5 mins
delimitar
Una idea
--------------------------------------------------
Note added at 1 día12 horas (2011-05-11 08:00:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
acertar quizás también....
--------------------------------------------------
Note added at 1 día12 horas (2011-05-11 08:00:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
acertar quizás también....
Note from asker:
Gracias, lo había pensado. A ver si hay más propuestas. |
Discussion
Je crois que "diagnostiquer" couvre le travail "intellectuel" de la recherche du mal. Alors que "cibler" couvre la phase suivante, l'action en elle-même post-diagnostic...celle qui va utiliser le diagnostic pour soigner en cherchant la meilleure voie, en ciblant mieux :)
Pero bueno, si la traducción ya está entregada...
Saludos cordiales.
El problema es que este lema juega con la polisemia del verbo 'cibler'. No me parece que pueda traducirse directamente al castellano conservando totalmente el sentido original. ¿Apuntar mejor para tratar mejor? No me suena tan bien...
Saludos cordiales.