This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 25, 2008 15:05
15 yrs ago
1 viewer *
French term

suiffée

Non-PRO French to Spanish Tech/Engineering Mining & Minerals / Gems Joyería
«...sertie d'une morganite taille ovale suiffée»
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Alejandro Moreno-Ramos

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Pablo Díaz-Aller (X) (asker) Sep 30, 2008:
No necesita traducción... Tras unos cuantos días y páginas web de investigación, he llegado a la conclusión de que el término «suiffée» no necesita ser traducido. Forma parte de una familia de palabras asociadas a la talla de gemas que no precisan de tradución en español, ya que los especialistas en la materia usan el léxico especializado en francés. Como referencia aporto el glosario de alta joyería de Cartier.

http://www.cartier.es/es/Glosario,Suiffé,2111343

Os agradezco a todos vuestra colaboración e interés.
Manuela Mariño Beltrán (X) Sep 25, 2008:
êtes-vous sûr que l'on parle de la taille de la pierre ? Moi je dirais que c'est la morganite qui est suiffée et non pas sa taille (à moins que cela fasse référence à ce qui vient juste avant "sertie", mais bon).
Pablo Díaz-Aller (X) (asker) Sep 25, 2008:
Aclaración En el diccionario «suiffer» se traduce por «ensebar». La pregunta es si se puede aplicar este término, tal cual, a la talla de gemas y piedras semipreciosas. Gracias por vuestras respuestas.

Proposed translations

27 mins

engarzada

Declined
Por los ejemplos de uso que he visto, estoy bastante seguro de que la traducción sería engarzada.

"BAGUE SURMONTÉS D'UNE MAGNIFIQUE TOURMALINE SUIFFÉE.
Bague, centre pierre fine carrée suiffée d'environ 2 cts.
Taille suiffée de la pierre.
Pendentif en or , orné d'une iolite suiffée en serti clos.
Bague en or, avec une topaze bleue ovale suiffée dessus"


--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-09-25 15:48:45 GMT)
--------------------------------------------------

Tiene sentido lo que dices pero por otra parte aparentemente se usan en cada caso como sinónimos. Espero que aparezca un especialista y nos lo aclare.
Note from asker:
Engarzar/engastar ya está contemplado previamente con el verbo «sertir». ¿Qué sentido tendría repetirlo?
De todos modos, gracias por tu respuesta
Something went wrong...
7 mins

engrasada/sebada

Declined
No sé si tiene lógica en tu contexto

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2008-09-25 15:14:47 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, es "ensebada"

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-09-25 17:54:35 GMT)
--------------------------------------------------

Por lo que vi en Google es un tipo de tallado antiguo, donde las facetas están por debajo.
cgi.ebay.fr/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=320216240546 - 91k -

Note from asker:
Sí, esa es la traducción que ofrecen los diccionarios, pero no sé si es aplicable a la talla de gemas. Gracias de todos modos y espero que algún especialista nos lo pueda aclarar.
Something went wrong...
1880 days

talla mezclada / mixta

Una gema tallada en cabujón por arriba (redondeada) y facetada por debajo.

Véase: http://www.jewels-gems-clocks-watches.com/index.php?le=T&la=...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search