en passe d'être assimilées à une force d'occupation

Spanish translation: a un paso de ser confundidas con una fuerza de ocupación

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:en passe d'être assimilées à une force d'occupation
Spanish translation:a un paso de ser confundidas con una fuerza de ocupación
Entered by: José Miguel Braña Montaña

08:48 Sep 5, 2007
French to Spanish translations [Non-PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
French term or phrase: en passe d'être assimilées à une force d'occupation
Sur le plan militaire, c'est une avancée. Elle n'est pas sans risques, au moment où les opérations aériennes de l'Alliance atlantique provoquent un nombre sans cesse plus élevé de victimes civiles, et un ressentiment croissant de la population afghane envers des troupes étrangères *****en passe d'être assimilées à une force d'occupation.***** Sur le plan politique et diplomatique, la France répond de facto positivement à l'appel des Etats-Unis, qui pressent leurs alliés européens de s'impliquer davantage sur le "théâtre afghan". La raison est évidente : confrontée au sanglant fiasco de la guerre en Irak, l'administration Bush cherche par tous les moyens à présenter un succès en Afghanistan avant l'élection présidentielle de novembre 2008.

Muchas gracias.
trans
a un paso de ser confundidas con una fuerza de ocupación
Explanation:
...y un resentimiento creciente de la población afgana hacia las tropas extranjeras, que están a un paso de ser consideradas una fuerza de ocupación.
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-09-05 09:09:14 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón por el equívoco, prefiero "ser consideradas" a "ser confundidas"
Selected response from:

José Miguel Braña Montaña
Spain
Local time: 18:18
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4a un paso de ser confundidas con una fuerza de ocupación
José Miguel Braña Montaña
4a un paso de ser asumidas con una fuerza de ocupación
Mainapa S.L.
3en trance de ser asemejadas...
José Quinones


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
a un paso de ser confundidas con una fuerza de ocupación


Explanation:
...y un resentimiento creciente de la población afgana hacia las tropas extranjeras, que están a un paso de ser consideradas una fuerza de ocupación.
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-09-05 09:09:14 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón por el equívoco, prefiero "ser consideradas" a "ser confundidas"

José Miguel Braña Montaña
Spain
Local time: 18:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cosmonipolita: "ser consideradas"
2 hrs

agree  Rafael Molina Pulgar
2 hrs

agree  Zaida Machuca Inostroza
6 hrs

agree  José Quinones
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
en trance de ser asemejadas...


Explanation:


José Quinones
Djibouti
Local time: 19:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a un paso de ser asumidas con una fuerza de ocupación


Explanation:
Creo que esta sería la traducción correcta

Mainapa S.L.
Spain
Local time: 18:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search