Oct 21, 2004 12:15
19 yrs ago
French term
Ramadan
French
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
Je suis en train de traduire une lettre adressée à un ambassadeur africain et l'auteur de cette lettre lui souhaite, litéralement, "que le Ramadan se déroule de façon supportable" (cet amabassadeur est malade).
Je ne voudrais pas écrire de bêtise dans ce contexte, c'est pourquoi je vous demande s'il existe des formulations types, d'autres à éviter a tout prix. Est-ce qu'on souhaite un "Bon Ramadan !", par exemple ?
Merci à tous les experts ;O)
Je ne voudrais pas écrire de bêtise dans ce contexte, c'est pourquoi je vous demande s'il existe des formulations types, d'autres à éviter a tout prix. Est-ce qu'on souhaite un "Bon Ramadan !", par exemple ?
Merci à tous les experts ;O)
Responses
+1
6 mins
Selected
voir commentaire
On peut souhaiter un bon Ramadan, mais le mieux est de souhaiter "que le Ramadan se passe pour le mieux"
le mieux: "Qu'Allah fasse que votre Ramadan se passe pour le mieux"
Sinon vous pouvez souhaiter la Eid (à la fin du Ramadam)
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-10-21 12:30:32 GMT)
--------------------------------------------------
oui: à la fin du Ramadan: Eid Mubarak
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-10-21 12:32:19 GMT)
--------------------------------------------------
littéralement
ambassadeur
à tout prix
mais errare humanum est
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-10-21 12:36:27 GMT)
--------------------------------------------------
lol
le mieux: "Qu'Allah fasse que votre Ramadan se passe pour le mieux"
Sinon vous pouvez souhaiter la Eid (à la fin du Ramadam)
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-10-21 12:30:32 GMT)
--------------------------------------------------
oui: à la fin du Ramadan: Eid Mubarak
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-10-21 12:32:19 GMT)
--------------------------------------------------
littéralement
ambassadeur
à tout prix
mais errare humanum est
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-10-21 12:36:27 GMT)
--------------------------------------------------
lol
Peer comment(s):
agree |
Christiane Bujold
: j'aime bien la deuxième suggestion, très religieuse et bien appropriée
4 days
|
merci Tradcom
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous et en particulier à Hacene dont je me permets de voler la proposition "Que le Ramadan se passe pour le mieux" qui me semble effectivement parfaite dans ce cas !"
+1
4 mins
commentaire
je ne connais pas de salutation particulière mais il me semble bien que quand on est malade on ne fait pas le ramadan (de même que quand on est en voyage ou que l'on a ses règles) et qu'on récupère des jours de jeûne par la suite.
Peer comment(s):
agree |
Thierry LOTTE
: Oui et c'est dailleurs pour cela je pense qu'il emploie le terme "supportable"
3 hrs
|
+1
4 mins
Oui
Bon Ramadan est correct
bon Ramadan à tous les musulmans
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-10-21 12:20:58 GMT)
--------------------------------------------------
http://allahouakbar.over-blog.com/article-1704-6.html
http://fr.send.greetings.yahoo.com/greet/send?.id=368017879&...
bon Ramadan à tous les musulmans
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-10-21 12:20:58 GMT)
--------------------------------------------------
http://allahouakbar.over-blog.com/article-1704-6.html
http://fr.send.greetings.yahoo.com/greet/send?.id=368017879&...
Peer comment(s):
agree |
Claudia Iglesias
: bon ramadan ramadan moubarak saiid (bcp de réf. ds Google)
1 min
|
Merci Claudia
|
8 mins
Discussion