Glossary entry

German term or phrase:

Geländegang

Croatian translation:

stupanj prijenosa za vožnju po neravnim terenima

Added to glossary by Tatjana Kovačec
Jul 15, 2008 09:51
15 yrs ago
3 viewers *
German term

Geländegang

German to Croatian Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Geländegang oder Kriechgang?
Kontekst je transmisija i stupnjevi prijenosa.
Hala!!!
Change log

Jul 21, 2008 11:44: Tatjana Kovačec Created KOG entry

Proposed translations

+3
23 mins
Selected

stupanj prijenosa za vožnju po neravnim terenima

Mislim da se radi o stavljanju u niži stupanj prijenosa koji je pogodan za vožnju po brdskim/neravnim terenima.

eng. cross-country reduction gear.
www.dict.cc/german-english/Gel�ndegang.html - 9k -

a kod Kriechgang se misli na veoma niski stupanj prijenosa. tzw. eng. crawling gear (gmizanje/puzanje)
www.beogradnet.com/recnik/index.php?fraza=&jezik=En&ok=Prev... - 977k -

obično je Kriechgang prva brzina, odnosno 1. Gang, može se nazvati "brzina puzanja", "stupanj prijenosa puzanja"... ili sl.
crawl = puzanje
www.nissan.hr/hrv/page.asp?v=pojmovnik - 30k www.akcijskeprodaje.com/banner_red.asp?artikl=Traktori--305... - 134k -
www.nissan.hr/hrv/page.asp?v=pojmovnik - 30k -
Peer comment(s):

agree Kristina Kolic : "Geländegang" koristi se za vožnju u slučaju velikih uspona i neravnina, a "Kriechgang" isključivo za izvlačenje vozila (dakle ne za vožnju) pri vrlo maloj brzini npr. iz blata, rupe i sl. ("redukcija")
2 hrs
Hvala!
agree Nina M Pelikan : ili stupanj prijenosa za terensku vožnju; Kriechgang je i puzajuća brzina, npr. kod traktora
4 hrs
Hvala!
agree Ivana Zuppa-Baksa : Slažem se i s Kristinom i Ninom! Odgovor je inače dobar, a pojašnjenja su korisna svima!
1 day 4 hrs
Hvala!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "HVALA!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search