ausgediente Bruderschaften abschaffen

Czech translation: zrušit vysloužilá / dosloužilá / již nepotřebná bratrstva

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ausgediente Bruderschaften abschaffen
Czech translation:zrušit vysloužilá / dosloužilá / již nepotřebná bratrstva
Entered by: Jaroslava Křižková

18:47 Sep 29, 2013
German to Czech translations [PRO]
History
German term or phrase: ausgediente Bruderschaften abschaffen
o školské reformě za Marie Terezie v Habsburské monarchii:

DieLehrer waren zu großer Zahl Priester und die von ihnen eingesetzte Methode war die traditionell-individuelle, die insbesondere im Rahmen des Lateinstudiums eingesetzt wurde. Bovara hatte nach dem Befehl Firmians veranlasst, dass die ausgedienten Bruderschaften abgeschafft wurden. Dies geschah, indem er die Mittel des Jesuiten-Aufhebungfonds für die Grundschulausbildung einsetzte.

děkuji!
Eva Kučerová
Czech Republic
Local time: 06:35
zrušit vysloužilá / dosloužilá / již nepotřebná bratrstva
Explanation:
náboženská "bratrstva" existovala, to je jasné, k barokním náboženským bratrstvům zrušeným za josefínských reforem je toho dost na internetu
problém vidím ve slově "ausgedient" - je na Vás, abyste posoudila podle charakteru textu, co se tam nejlépe hodí - podle mě se tam vlastně nehodí už to německé slovo "ausgedient", ledaže ten text je velmi tendenční a hodnotí josefínské reformy veskrze kladně a náboženská bratrstva veskrze záporně - k tomu je zajímavé přečíst si informace na níže uvedeném linku
Selected response from:

Jaroslava Křižková
Local time: 06:35
Grading comment
děkuji!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6zrušit vysloužilá / dosloužilá / již nepotřebná bratrstva
Jaroslava Křižková


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
zrušit vysloužilá / dosloužilá / již nepotřebná bratrstva


Explanation:
náboženská "bratrstva" existovala, to je jasné, k barokním náboženským bratrstvům zrušeným za josefínských reforem je toho dost na internetu
problém vidím ve slově "ausgedient" - je na Vás, abyste posoudila podle charakteru textu, co se tam nejlépe hodí - podle mě se tam vlastně nehodí už to německé slovo "ausgedient", ledaže ten text je velmi tendenční a hodnotí josefínské reformy veskrze kladně a náboženská bratrstva veskrze záporně - k tomu je zajímavé přečíst si informace na níže uvedeném linku


    Reference: http://www.olmuart.cz/?detail=1939
Jaroslava Křižková
Local time: 06:35
Native speaker of: Czech
PRO pts in category: 8
Grading comment
děkuji!
Notes to answerer
Asker: děkuji, přesně jste vystihla mé pochybnosti o tom "ausgedient"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  alpia
25 mins
  -> Děkuju, alpia. :-)

agree  Edita Pacovska
33 mins
  -> Děkuju, Edito. :-)

agree  jankaisler: co takhle: překonaná .. ?
47 mins
  -> Děkuju, Jane. :-) Ano, to je další možnost, ale pořád je to tendenční, což - pravda - je už i německý originál

agree  Dagmar Steidlova
1 hr
  -> Děkuju, Dagmar. :-)

agree  Ales Horak
1 hr
  -> Děkuju, Aleši. :-)

agree  Jaromír Rux
11 hrs
  -> Děkuju, Jaromíre. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search