Jun 27, 2008 08:34
15 yrs ago
German term

Ausfertigung, Abschrift, einfache Abschrift

German to Danish Law/Patents Real Estate
hvordan skelner man mellem disse, når man skal oversætte til dansk, og alle tre termer forekommer i samme dokument:

Ausfertigung
Abschrift
einfache Abschrift

Jf.:

Der Eigentümer beantragt gegenüber dem Notar,
- der Gläubigerin sofort eine Abschrift dieser Urkunde zu übersenden und..... eine vollstreckbare Ausfertigung zu erteilen
- dem Eigentümer eine einfache Abschrift dieser Urkunde zu erteilen,
- dem Grundbuchamt eine Ausfertigung dieser Urkunde einzureichen.

Jeg er med på (se Beurkundungsgesetz), at Ausfertigung er en officiel udskrift med notarens påtegning, og at denne Ausfertigung anvendes i retshandler, men hvordan forstår man her Abschrift i forhold til einfache Abschrift? Tør man tolke Abschrift til at være en beglaubigte Abschrift? Eller snarere som et overbegreb til beglaubigte og einfache Abschrift i det konkrete tilfælde?

Proposed translations

2 hrs
Selected

genpart, attesteret kopi, kopi med kopistempel

Ausfertigung: Genpart (er en nøjagtig kopi af det originale skøde)
beglaubigte Abschrift: attesteret kopi
einfache Abschrift: kopi med kopistempel
Abschrift: Kopi
Da der normalt følger en "beglaubigte Abschrift" med, ville jeg nok lige forhøre mig om, der måske skulle have stået "beglaubigte Abschrift" istedet for "Abschrift".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tak for dit svar, jeg synes det lyder helt rigtigt, det du skriver. Jeg vil nok fortsat være lidt i tvivl mht. Abschrift (juristen kunne desværre ikke hjælpe her, da dokumentet var affattet et andet sted), da man jo nok i mange tilfælde så kan spørge sig selv, om det er en beglaubigte eller en einfache Abschrift. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search