Glossary entry

German term or phrase:

Platzhalter

Dutch translation:

Tijdelijke aanduiding

Added to glossary by Jan Willem van Dormolen (X)
Feb 9, 2012 10:42
12 yrs ago
1 viewer *
German term

Platzhalter

Non-PRO German to Dutch Other Computers: Software ILIAS
Wat is een "Platzhalter"? Het heeft te maken met invoer van gegevens op een bepaalde locatie in het scherm.
Proposed translations (Dutch)
4 +1 Tijdelijke aanduiding
5 -1 wildcard, (joker)
Change log

Feb 16, 2012 09:13: Jan Willem van Dormolen (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Roy vd Heijden, Jan Willem van Dormolen (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Leo Viëtor Feb 9, 2012:
Wiktionary over Platzhalter http://de.wiktionary.org/wiki/Platzhalter
Luc Ockers Feb 9, 2012:
Ich habe es noch mal nachgeschlagen und die Kollegen haben tatsächlich Recht: "jokerteken" ist die beste niederländische Übersetzung.
Jan Willem van Dormolen (X) Feb 9, 2012:
sorry Achterhaald, omdat er helemaal geen discussie nodig was en omdat het niet 'een correcte en veel gebruikte vertaling' is, maar DE altijd in deze context gebruikte vertaling, want MS terminologie en de facto standaard. Maar ik geef toe dat ik het stuk niet helemaal tot het einde had doorgelezen, excuus.
Overigens vermoed ik nog altijd dat het helemaal niet om jokertekens, maar om 'tijdelijke aanduidingen' gaat: zo'n leeg vierkant in een document waar later een afbeelding (of zo) ingevoegd gaat worden.
Roy vd Heijden Feb 9, 2012:
De aangehaalde discussie leidt tot de conclusie 'jokerteken':
"Ik denk dat 'jokerteken' een correcte en veel gebruikte vertaling is."
Wat is daaraan "echt achterhaald"?
Jan Willem van Dormolen (X) Feb 9, 2012:

Proposed translations

+1
49 mins
Selected

Tijdelijke aanduiding

...is de officiële Microsoft-terminologie, en die geldt tegenwoordig als de facto standaard.
Tenzij je tekens als * en ? bedoelt die worden gebruikt om willekeurige tekens aan te geven, dan is het antwoord 'jokerteken'.

--------------------------------------------------
Note added at 5 uren (2012-02-09 15:47:11 GMT)
--------------------------------------------------

Maar de heer Ockers had dus geen gelijk: er is wel degelijk een Nederlandse vertaling. Als ik je beschrijving goed begrijp, gaat het hier om een zgn. 'tijdelijke aanduiding', een leeg kader waarin later een afbeelding, tekst, video of iets anders ingevuld gaat worden.
Een jokerteken is wat anders, dat gebruik je bij zoekopdrachten om bijv. tegelijk 'vertalen' en 'vertaling' te vinden: vertal?n*
Note from asker:
Het gaat hier om een positie in een scherm (van een software-programma), waarin iets dient te worden ingevuld. Ik had zelf de vertalingen "jokerteken" of "ruimte" gevonden maar deze vertalingen kan ik hier helaas niet gebruiken. In de Duitse versie van Microsoft Word wordt deze term ook gebruikt maar zoals de heer Ockers aangaf, bestaat hier geen Nederlandse vertaling voor. Ik probeer dan ook hiervoor een zo goed mogelijke synoniem te bedenken :-)
Peer comment(s):

agree Gerard de Noord : Geen twijfel mogelijk. http://www.microsoft.com/Language/en-us/Search.aspx?sString=...
22 hrs
Dank je wel
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt voor de moeite. Het heeft me op weg geholpen maar ik heb de vertaling niet letterlijk gebruikt. Met vriendelijke groet, Sylvia van Can"
-1
7 mins

wildcard, (joker)

Dafür gibt es keinen niederländischen, sondern die englischen Begriffe "wildcard" oder "joker". Der Platzhalter "j" entspricht einem einzigen willkürlichen Schriftzeichen, der Platzhalter "*" entspricht einem oder mehreren willkürlichen Schriftzeichen. Den Platzhalter kann man benutzen, wenn man beispielsweise in Dateien oder Dateinamen sucht.
Peer comment(s):

disagree Jan Willem van Dormolen (X) : Das ist einfach nicht richtig, auf Niederländisch sagt mann 'jokerteken' für * und ?. Aber ich glaube dass auch das nicht stimmt in diesen Kontext.
40 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search