Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Platzhalter
Dutch translation:
Tijdelijke aanduiding
German term
Platzhalter
4 +1 | Tijdelijke aanduiding | Jan Willem van Dormolen (X) |
5 -1 | wildcard, (joker) | Luc Ockers |
Feb 16, 2012 09:13: Jan Willem van Dormolen (X) Created KOG entry
PRO (2): Roy vd Heijden, Jan Willem van Dormolen (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Tijdelijke aanduiding
Tenzij je tekens als * en ? bedoelt die worden gebruikt om willekeurige tekens aan te geven, dan is het antwoord 'jokerteken'.
--------------------------------------------------
Note added at 5 uren (2012-02-09 15:47:11 GMT)
--------------------------------------------------
Maar de heer Ockers had dus geen gelijk: er is wel degelijk een Nederlandse vertaling. Als ik je beschrijving goed begrijp, gaat het hier om een zgn. 'tijdelijke aanduiding', een leeg kader waarin later een afbeelding, tekst, video of iets anders ingevuld gaat worden.
Een jokerteken is wat anders, dat gebruik je bij zoekopdrachten om bijv. tegelijk 'vertalen' en 'vertaling' te vinden: vertal?n*
Het gaat hier om een positie in een scherm (van een software-programma), waarin iets dient te worden ingevuld. Ik had zelf de vertalingen "jokerteken" of "ruimte" gevonden maar deze vertalingen kan ik hier helaas niet gebruiken. In de Duitse versie van Microsoft Word wordt deze term ook gebruikt maar zoals de heer Ockers aangaf, bestaat hier geen Nederlandse vertaling voor. Ik probeer dan ook hiervoor een zo goed mogelijke synoniem te bedenken :-) |
agree |
Gerard de Noord
: Geen twijfel mogelijk.
http://www.microsoft.com/Language/en-us/Search.aspx?sString=...
22 hrs
|
Dank je wel
|
wildcard, (joker)
disagree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Das ist einfach nicht richtig, auf Niederländisch sagt mann 'jokerteken' für * und ?. Aber ich glaube dass auch das nicht stimmt in diesen Kontext.
40 mins
|
Discussion
Overigens vermoed ik nog altijd dat het helemaal niet om jokertekens, maar om 'tijdelijke aanduidingen' gaat: zo'n leeg vierkant in een document waar later een afbeelding (of zo) ingevoegd gaat worden.
"Ik denk dat 'jokerteken' een correcte en veel gebruikte vertaling is."
Wat is daaraan "echt achterhaald"?
http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=...