Jun 11, 2010 12:28
13 yrs ago
German term
Satzverständnis
German to Dutch
Tech/Engineering
Engineering (general)
Schlösser
Durchgang, der Drücker betätigt die Falle, da die Nuß eingekuppelt ist
Heb ik vertaald met: doorgang, de deurkruk bediend de schoot, omdat de tuimelaar is gekoppeld.
Snap ik de zin zo goed? Of gebruik ik de termen al verkeerd?
Bij voorbaat dank
Heb ik vertaald met: doorgang, de deurkruk bediend de schoot, omdat de tuimelaar is gekoppeld.
Snap ik de zin zo goed? Of gebruik ik de termen al verkeerd?
Bij voorbaat dank
Proposed translations
(Dutch)
4 | ...doorgang, de drukknop zet de schoot in werking (bedient), omdat de tuimelaar eraan gekoppeld is | ritz mollema |
Proposed translations
4 days
Selected
...doorgang, de drukknop zet de schoot in werking (bedient), omdat de tuimelaar eraan gekoppeld is
Een iets andere variant, waarbij ik natuurlijk niet helemaal zeker ben dat "Drücker" geen deurkruk zou zijn. Ander woord, voor het geval: klink.
Bedient met een t
:ö)
Bedient met een t
:ö)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...