Jun 11, 2010 12:28
13 yrs ago
German term

Satzverständnis

German to Dutch Tech/Engineering Engineering (general) Schlösser
Durchgang, der Drücker betätigt die Falle, da die Nuß eingekuppelt ist

Heb ik vertaald met: doorgang, de deurkruk bediend de schoot, omdat de tuimelaar is gekoppeld.

Snap ik de zin zo goed? Of gebruik ik de termen al verkeerd?

Bij voorbaat dank

Proposed translations

4 days
Selected

...doorgang, de drukknop zet de schoot in werking (bedient), omdat de tuimelaar eraan gekoppeld is

Een iets andere variant, waarbij ik natuurlijk niet helemaal zeker ben dat "Drücker" geen deurkruk zou zijn. Ander woord, voor het geval: klink.

Bedient met een t

:ö)

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search