May 26, 2008 16:41
15 yrs ago
German term

Fastnachtsgruppierung

German to English Marketing Folklore press release
From press release re Congress of implantologists and dental technicians: Um von allem Anfang an die hohe Taktfrequenz vorzugeben, die den gesamten Kongressablauf bestimmen sollte, wurde das *** Festival 2008 durch die anspornenden Trommelwirbel einer Basler Fastnachtsgruppierung eröffnet.

I understand Fastnacht as carnival, but unclear re how to phrase gruppierung
Change log

Jun 1, 2008 14:25: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Media / Multimedia" to "Folklore"

Proposed translations

+5
14 mins
Selected

carnival band

My shot.

A garish phenomenon here in Germany that makes the Eurovision Song Contest appear high-brow!

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-05-26 16:57:23 GMT)
--------------------------------------------------

Obviously from Switzerland in this case, rather than Germany, but the principle still applies!

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-05-27 11:48:22 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps phrased something like:

"a carnival band from Basel"
or
"a band from the Basel Carnival"
Peer comment(s):

agree Uta Kappler : I think this would work well to get the overall idea across, especially if the audience has never heard about "Basler Fasnacht". Hence, I favor this descriptive solution.
22 mins
Many thanks! I figured that simple, descriptive and generic would work best here.
agree eloso (X)
33 mins
Thanks!
agree Nicholas Krivenko
1 hr
Thanks!
agree Erika Berrai-Flynn : Carnival group => http://en.wikipedia.org/wiki/Carnival_of_Basel
1 day 1 min
Thanks!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 18 hrs
Thanks!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks"
16 mins

Shrovetide group

Gruppierung = Gruppe

Those from Werd [see note 2] and the other **Shrovetide group", who wanted to run around during Shrovetide, are refused their requests...
http://tinyurl.com/5c4o56
Something went wrong...
26 mins

Fasnacht group

I would not translate 'Fasnacht'.

'Fasnacht is like one big family party for the whole of Basel, although guests are obviously more than welcome. It has to be said that our carnival, whose origins are deeply rooted in local tradition, does not give visitors much of an opportunity for active participation in the proceedings.'
http://fasnacht.ch/?pm_1=21&mid=21

The 'Fasnachtgruppierung' in your text may refer to a clique, brass band or a group of Schnitzelbank singers:
'Groups – At the Basel Carnival there are five major groups of participants, cliques, gugge (brass band), Schnitzelbank singers, foats, Schyssdräggziigli
http://en.wikipedia.org/wiki/Carnival_of_Basel

Peer comment(s):

disagree John Dale D.D. : not many english speakers would understand the concept of fasnacht
2 mins
agree Friederike2 : I would not translate Fastnacht with Carnival, it is historic and has a lot of tradition. If you would translate Marti Gras and Halloween with 'carnival' you would be just as close, and yes some people would not understand it.
2 days 13 hrs
Thank you, Friederieke. That was exactly my point. Fasnacht has been a tradition for centuries and so much more than a carnival. I should have made that clearer in my initial answer.
Something went wrong...
33 mins

a collection of carnival musicians

I think this phrasing would convey the amateur status of the group and the boisterousness of the proceedings. Although I must say boisterousness and Swiss do not seem to sit well together.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search