Glossary entry

German term or phrase:

w/m/d

English translation:

f/m/d

Added to glossary by Alexander Schleber (X)
Dec 17, 2018 17:13
5 yrs ago
208 viewers *
German term

w/m/d

German to English Bus/Financial Human Resources
Arbeitgeber und Betriebsrat stimmen darin überein, dass die Begründung von Arbeitsformen im Sinne dieser Betriebsvereinbarung ein bestehendes Vertrauensverhältnis zwischen Mitarbeiter (w/m/d) und Vorgesetztem (w/m/d) voraussetzt und dem Gebot der Wirtschaftlichkeit folgen muss.

Wer kann helfen?
TI
Alexander

Discussion

Melanie Hoffman Sep 19, 2020:
d= disabled The d in German stands for m/w/d (divers). But in English it's m/f/o (other) or m/f/x (x=intersex).
Björn Vrooman Dec 20, 2018:
Phil I don't understand why you didn't post an answer--or why you agreed to any answer at all. I thought you, Susan and I were in agreement that you should leave it out and Axel's link proves it (I quote: " if no neutral job title can be found"). Also, D stands for Disabled in U.S. employment terms.

See
https://acronyms.thefreedictionary.com/EOE/M/F/D/V
https://work.chron.com/m-f-d-v-stand-end-job-description-100...

If at all, Alexander could have used EOE or X or one of Susan's suggestions. The term in the glossary is Denglish and won't be of much help.

Best

More information:
https://www.eoc.org.uk
Björn Vrooman Dec 18, 2018:
Agree with Susan I don't know, Ulrike, whether you read some of the article I posted. It used to be either IngenieurIn or Ingenieur (m/w); if you didn't need it in English back then, you won't need anything now.

I think that even in German, "divers" is not a good option and can be viewed as highly discriminatory as well (you're not one of these "outdated" male-female people), but I don't want to get into this right now. The Deutsche Ethikrat suggested "anders," by the way (and the author of the article lists even more options).

As said, Susan, it's X in the States, Australia and New Zealand; non-binary is the long version (but not the only one). There is "gender diverse" (see link by the Australian government), but I don't like it either.
Susan Welsh Dec 18, 2018:
other suggestions instead of "diverse" non-binary
other
NOYDB [none of your damn business]
Susan Welsh Dec 18, 2018:
diverse? I'm no expert in politically correct gender lingo, but to the ordinary English-speaker, "diverse" means varied. A university student population can be "diverse," but an individual cannot be, unless he/she/whatever wakes up on Monday as a woman, Tuesday as a man, Wednesday as non-gender-specific, etc.
Ulrike Kraemer Dec 18, 2018:
Vorsicht: nicht weglassen ... Diese Abkürzungen können meiner Meinung nach nicht einfach weggelassen werden. Es ist Vorschrift in D, dass z.B. Stellenausschreibungen nicht diskriminierend sein dürfen, das heißt, wenn nicht explizit eine männliche oder weibliche Person (z.B. Model) gesucht wird, muss die Stellenausschreibung zwingend beide (ab jetzt alle drei) Geschlechter erwähnen (z.B. Planungsingenieur m/w/d). Ich vermute, dass das auch hier gilt, denn sonst hätte man die Geschlechterbezeichnungen schon im deutschen Text weglassen können. Mein Vorschlag: (female/male/diverse).
Björn Vrooman Dec 17, 2018:
Agree with Phil and Susan However, someone may need this someday. You can use X for the third option:
https://www.theguardian.com/us-news/2018/sep/12/new-yorkers-...

Same in Australia: https://www.ag.gov.au/Publications/Documents/AustralianGover...

This one seems to be a popular German article about it:
https://personalmarketing2null.de/2018/02/m-w-divers-stellen...

Interestingly enough, this means they could be looking for an "Empfangsdame (m/w/d)." As Phil says, though, there really is no need for it in this context. By the way, the same is true for Sweden. See comments at https://meta.stackoverflow.com/questions/343471/what-does-m-...

Best wishes
Susan Welsh Dec 17, 2018:
agree with Phil
philgoddard Dec 17, 2018:
I would leave it out, as the text doesn't seem to be anything to do with gender identity. I think this may just be a grammatical necessity, like MitarbeiterInnen. This problem doesn't exist in English, where you can use the non-gender-specific "employees".

I'd never seen "w/m/d" before, but I have a feeling we're going to see a lot more of it.

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

f/m/d

It means: weiblich/männlich/divers
Peer comment(s):

agree Silke Walter
0 min
agree philgoddard : You can't abbreviate it, though, as no one will know what "d" means.
16 mins
disagree Björn Vrooman : This is completely wrong. D stands for disabled in the States; what you got in the glossary now is Denglish. If at all, and you don't need it here, it's X, as posted in the discussion.
2 days 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for all the help! ;-) The answer by Douglas was, of course, also correct. But unfortunately it was not in the target language."
+3
4 mins

"m": männlich, "w": weiblich. "d": divers

I think this is the third option appearing now for genders.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2018-12-17 17:18:34 GMT)
--------------------------------------------------

https://persoblogger.de/2018/04/10/stellenanzeigen-diskrimin...
Peer comment(s):

agree Maja_K : Correct. You were faster than me.
0 min
agree Kalyani Gadre
7 mins
agree philgoddard : Though I think you should leave it out - see the discussion box.
24 mins
Something went wrong...

Reference comments

2 days 16 hrs
Reference:

'The Impact of the Third Gender for Employers in Germany'

'In this context, if no neutral job title can be found, it may be appropriate to include designations in brackets. The previous addition “(m/f)” does not take account of the third gender and therefore will likely give rise to a presumption of discrimination on the grounds of gender. The mere notice that “m/f” is deemed to include all individuals will likely not suffice to avoid any sanctions under anti-discrimination law. Based on the term “inter/diverse” suggested by the BVerfG, the designation in brackets should be extended to read “(m/f/d),” “(m/f/i)” or “(m/f/x)”.'

https://blogs.orrick.com/employment/2018/08/06/the-impact-of...

'Für was stehen die Abkürzungen (m/w/d), (m/w/x), (m/w/i) und (m/w/a)?
Die Buchstaben m, w und d stehen für die drei Geschlechtsbezeichnungen. „m“ ist die Abkürzung für männlich. „w“ meint weiblich. So weit so bekannt. Der Buchstabe „d“ ist neu und steht für „divers“. Das „x“ steht für „nicht-definiert“, das „a“ für anders. Der Buchstabe „i“ kürzt intersexuell ab.'

https://persoblogger.de/2018/08/27/was-bedeutet-m-w-d-m-w-x-...
Note from asker:
Hi Axel, thanks a lot for all the extra information --> much appreciated. Alexander
Peer comments on this reference comment:

agree Björn Vrooman : Thanks for that. See the discussion for some more info.
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search