Aug 5, 2016 09:32
7 yrs ago
German term

Stichtagsaufnahme

German to English Bus/Financial Investment / Securities Index composition
Am 1. Handelstag im Monat findet eine Stichtagsaufnahme auf Basis des XYZ Index statt.
Proposed translations (English)
4 record date
5 constituent review
Change log

Aug 5, 2016 09:32: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Discussion

gangels (X) Aug 5, 2016:
Don't think it's a snapshot but a 'formal recognition of the record date' or maybe a
'recordation of the settlement date.'
Fundamentally, though, Stichtag is a 'deadline' that for whatever reason needs to be reconciled with the XYZ index. Provide the preceding and following paragraphs.
Bruce Campbell Aug 5, 2016:
@Phil: I agree. The "-aufnahme" means to take a "snapshot" or "record".

Since the subject area is "Bus/Financial - Investment / Securities / Index composition", I was assuming it was a legal investment document, which is why I chose "record date" as a translation of "Stichtag".

I agree that my answer is sloppy in that the answer I gave ("record date") was for the "Stichtag" part of the word, but I focused on the "-aufnahme" part (i.e. the verb "record") in the example translation. I will change my answer.
philgoddard Aug 5, 2016:
I think the approximate idea is "stocktake" or "snapshot", but could we have some more context, please? What is the text about, and what does it say before and after this?

Proposed translations

3 hrs
Selected

record date

It sounds like the value of the XYZ Index is recorded on the 1st trading day of the month. (This is the record date.)

Something else might be recorded "based on the XYZ Index". One would need the context to know.

If you want a sentence with both the "Stichtag" and "-aufnahme" parts translated, you might say something along the lines of "<whatever value> is recorded on the record date, which is the 1st trading day of the month", or "<whatever value> is recorded on the 1st trading day of the month (record date)".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-08-05 19:01:40 GMT)
--------------------------------------------------

Things would definitely be clearer with more context. Based on the subject area "Bus/Financial - Investment/Securities/Index composition", I assumed it had something to do with index calculation.

Unfortunately, my answer is confusing, since I give an answer of "record date" ("Stichtag"), but focus on the "record" part ("-aufnahme") when I actually give a sample translation.

I would use "record date" when "Stichtag" is used in the document, and rephrase the sentence to use the verb "record" (the "-aufnahme" part) when "Stichtagaufnahme" is used, adding "record date" (the "Stichtag" part) somewhere in the sentence if necessary.

As far as the choice of "record date" is concerned, the term is used in documents about index calculation. Other dates are also used, however, like the "rebalancing date". I have also seen a "snapshot date".

Given the lack of context, the asker will have to decide whether "record date" actually is the "Stichtag" referred to in his document. The "auf Basis des XYZ Index" part of the sentence, in particular, is unclear without context and could mean that I am interpreting the sentence incorrectly.

Here are some examples of "record date" from the web:

http://financial.thomsonreuters.com/content/dam/openweb/docu...

"Share weights will be based on prices as of the close of trading on the second Friday of the rebalancing month (“The Record Date”).

http://www.calvert.com/NRC/literature/documents/TL10195.pdf

"Data used for the quarterly rebalancings is as of the close of U.S. trading on the second Thursday of the last month of each calendar quarter (the “Record Date”). Share weights for the rebalanced Indexes are computed as of the Record Date."

https://indexes.nasdaqomx.com/docs/Methodology_NOMX_Credit_S...

"The composition and weightings for bonds in the NASDAQ OMX Credit SEK Index series is reviewed each month against the criteria described in the section 2. After market close on the 3rd business day (record date) before the last business day in month (rebalancing date), NASDAQ OMX compiles a preliminary list with all bonds which meet the criteria, their respective nominal amount outstanding and the index weightings ....
...
The weight, w, of each bond in the index is the product of its nominal amount outstanding and its dirty price (mid valuation) on the record date for the monthly re-balancing ...."
Peer comment(s):

neutral Ted Wozniak : It could work but we need more context to be sure.
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help"
2 days 20 hrs

constituent review

Hi,
I’m sorry, but I only had this sentence when I posted the request. In the meantime, I’ve had a chat with the author and we’ve agreed on using “constituent review” (On the first day of each month a constituent review will take place on the basis of the XYZ Index). The context is actually the criteria of inclusion of shares for an index based on the XYZ Index…
Thank you all very much for your input, I’m quite amazed at the thought you have put into your answers. Very much appreciated.
Best regards,
Marc
Example sentence:

On the first day of each month a constituent review will take place on the basis of the XYZ Index

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search