Nov 28, 2020 16:06
3 yrs ago
33 viewers *
German term
Bereich
German to English
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
As in "Statischer Bereich zum Byte-Swapping"; "area" or "array" or something else?
Proposed translations
(English)
2 +3 | static area | Wendy Streitparth |
4 | array | Cillie Swart |
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
static area
b. Dem statischen Bereich (gelb), der Informationen über die zu Testenden Schritte, den zugrunde liegenden SAP Best Practice-Prozess, die zu nutzenden Daten, die künftige Businessrolle und ggfs. die Kommunikation mit Drittsystemen enthält:
b. The static area (yellow), which contains information about the steps to be tested, the underlying SAP Best Practice process, the data to be used, the future business role and, if necessary, communication with third-party systems:
https://sapxp.ch/19-the-accelerated-testing-environment/?lan...
b. The static area (yellow), which contains information about the steps to be tested, the underlying SAP Best Practice process, the data to be used, the future business role and, if necessary, communication with third-party systems:
https://sapxp.ch/19-the-accelerated-testing-environment/?lan...
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 hrs
array
array seems to be the right word here in the context of byte swapping...
Reference:
https://stackoverflow.com/questions/36096292/efficient-way-to-swap-bytes-in-python
https://www.hudatutorials.com/java/basics/java-arrays/java-byte-array
Something went wrong...