Nov 28, 2020 16:06
3 yrs ago
33 viewers *
German term

Bereich

German to English Tech/Engineering IT (Information Technology)
As in "Statischer Bereich zum Byte-Swapping"; "area" or "array" or something else?
Proposed translations (English)
2 +3 static area
4 array

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

static area

b. Dem statischen Bereich (gelb), der Informationen über die zu Testenden Schritte, den zugrunde liegenden SAP Best Practice-Prozess, die zu nutzenden Daten, die künftige Businessrolle und ggfs. die Kommunikation mit Drittsystemen enthält:

b. The static area (yellow), which contains information about the steps to be tested, the underlying SAP Best Practice process, the data to be used, the future business role and, if necessary, communication with third-party systems:

https://sapxp.ch/19-the-accelerated-testing-environment/?lan...
Peer comment(s):

agree Veronika Neuhold
3 hrs
Thanks, Veronika
agree philgoddard : I don't think your reference is relevant to this context, though.
18 hrs
Thanks, Phil. Maybe I was a bit too hasty there.
agree Kim Metzger
1 day 3 hrs
Thanks, Kim
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 hrs

array

array seems to be the right word here in the context of byte swapping...
Peer comment(s):

neutral philgoddard : Array is (Daten)feld or Array.
1 hr
ah i see thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search