Jun 25, 2018 09:47
5 yrs ago
2 viewers *
German term

gelegen

Non-PRO German to English Art/Literary Journalism current affairs newspaper article
This is from a newspaper article concerning the foreclosure on a building site in Vienna. I am looking for a second opinion on the second sentence here:

"Rund 100 Millionen Euros unter dem Marktwert verkaufte die Stadt Wien 2012 drei Pavillons auf dem ***-Areal im 18. Bezirk. Für 14,2 Millionen Euros wechselten die in einer Parkanlage gelegenen historischen Gebäude den Besitzer."

My translation:
"In 2012 the town of Vienna sold three pavilions on the *** site in the 18th district at approximately 100 million Euros under the market value. For 14.2 million Euros the owners replaced these with park grounds for the historical buildings on the site."

I was a bit stumped by the case of 'den Besitzer', because on first reading I assumed that the Besitzer must be the subject, so should be 'die/der Besitzer'.

Anyway, if anyone is able to clarify, I'd be v grateful!

TIA
Change log

Jun 25, 2018 14:14: philgoddard changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Thomas Pfann, Björn Vrooman, philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Birgit Gläser Jun 26, 2018:
second sentence completely wrong! It says that the historical buildings situated in the park changed owners for 14 mil Euro, not that the buildings were torn down and replaced with a park!!!
Laura Massey (asker) Jun 25, 2018:
Great, thanks everyone! As ever with these things, once you see the thing that's stumped you laid bare, it seems so obvious... ;)

Proposed translations

+9
18 mins
Selected

situated, located

The historical buildinsg located in a park were sold for 14.2 million euros.

"Besitzer wechseln" (whereas the legally correct term here is "Eigentümer") simply means the owners changed, literally translated "the buildings changed owners for ... euros"
Peer comment(s):

agree Angelika Joachim (X) : Beat me to it!
2 mins
agree Ramey Rieger (X) : fast!
6 mins
agree Thomas Pfann
2 hrs
agree Lancashireman : set in parkland
2 hrs
agree Anna Augustin
3 hrs
agree writeaway : everyday German into everyday English
3 hrs
agree Graeme Currie : This but without the typos :-)
3 hrs
agree Björn Vrooman : The bigger issue is that these two sentences are too long for a news article in English; they're part of the intro. Also, I'm not sure about the use of pavilion--is this an acceptable option in British English?
5 hrs
agree TonyTK : Agree with Lancashireman: "in a park" sounds very arbitrary.
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 mins

situated

The verb in your sentence is "(den Besitzer) wechseln" [literally: "change owner"], meaning: "being sold." "Gelegen" refers to "in einer Parkanlage," i. e. the historical buildings are situated in a park.
Your sentence should then read something like:
The historical buildings, situated in a park, were sold for 14.2 million Euros.


--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2018-06-25 10:09:20 GMT)
--------------------------------------------------

And yes, it should be "euros" with a lower-case "e." of course.
Something went wrong...
24 mins

situated on/with/located on/set within

The gelegenen here means where the historical buildings are located.

Here's the basic meaning, no time for polish:

In 2012, for a goodly 100 million euros below market value, the city of Vienna sold three pavilions on the +++ property in the 18th district. The historic buildings set within/situated on/located on/with park areal exchanged owners for 14.2 million euros.

\"Rund 100 Millionen Euros unter dem Marktwert verkaufte die Stadt Wien 2012 drei Pavillons auf dem ***-Areal im 18. Bezirk. Für 14,2 Millionen Euros wechselten die in einer Parkanlage gelegenen historischen Gebäude den Besitzer.\"
Something went wrong...
37 mins

The historic buildings in a park

No need to translate it.

"In 2012, the City of Vienna sold three pavilions on a site in the 18th district at around 100 million euros below market value. The historic buildings in a park changed hands for 14.2 million euros."
Peer comment(s):

neutral Thomas Pfann : Of course, you need to translate it. And that's exactly what you did here.
1 hr
Most people know how to translate 'gelegen' in isolation. It's more interesting to me to determine whether you need it in the first place.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search