German term
gelegen
"Rund 100 Millionen Euros unter dem Marktwert verkaufte die Stadt Wien 2012 drei Pavillons auf dem ***-Areal im 18. Bezirk. Für 14,2 Millionen Euros wechselten die in einer Parkanlage gelegenen historischen Gebäude den Besitzer."
My translation:
"In 2012 the town of Vienna sold three pavilions on the *** site in the 18th district at approximately 100 million Euros under the market value. For 14.2 million Euros the owners replaced these with park grounds for the historical buildings on the site."
I was a bit stumped by the case of 'den Besitzer', because on first reading I assumed that the Besitzer must be the subject, so should be 'die/der Besitzer'.
Anyway, if anyone is able to clarify, I'd be v grateful!
TIA
5 +9 | situated, located | Lydia Molea |
5 | situated | Angelika Joachim (X) |
3 | situated on/with/located on/set within | Ramey Rieger (X) |
3 | The historic buildings in a park | Michael Martin, MA |
Jun 25, 2018 14:14: philgoddard changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Thomas Pfann, Björn Vrooman, philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
situated, located
"Besitzer wechseln" (whereas the legally correct term here is "Eigentümer") simply means the owners changed, literally translated "the buildings changed owners for ... euros"
agree |
Angelika Joachim (X)
: Beat me to it!
2 mins
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: fast!
6 mins
|
agree |
Thomas Pfann
2 hrs
|
agree |
Lancashireman
: set in parkland
2 hrs
|
agree |
Anna Augustin
3 hrs
|
agree |
writeaway
: everyday German into everyday English
3 hrs
|
agree |
Graeme Currie
: This but without the typos :-)
3 hrs
|
agree |
Björn Vrooman
: The bigger issue is that these two sentences are too long for a news article in English; they're part of the intro. Also, I'm not sure about the use of pavilion--is this an acceptable option in British English?
5 hrs
|
agree |
TonyTK
: Agree with Lancashireman: "in a park" sounds very arbitrary.
21 hrs
|
situated
Your sentence should then read something like:
The historical buildings, situated in a park, were sold for 14.2 million Euros.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2018-06-25 10:09:20 GMT)
--------------------------------------------------
And yes, it should be "euros" with a lower-case "e." of course.
situated on/with/located on/set within
Here's the basic meaning, no time for polish:
In 2012, for a goodly 100 million euros below market value, the city of Vienna sold three pavilions on the +++ property in the 18th district. The historic buildings set within/situated on/located on/with park areal exchanged owners for 14.2 million euros.
\"Rund 100 Millionen Euros unter dem Marktwert verkaufte die Stadt Wien 2012 drei Pavillons auf dem ***-Areal im 18. Bezirk. Für 14,2 Millionen Euros wechselten die in einer Parkanlage gelegenen historischen Gebäude den Besitzer.\"
The historic buildings in a park
"In 2012, the City of Vienna sold three pavilions on a site in the 18th district at around 100 million euros below market value. The historic buildings in a park changed hands for 14.2 million euros."
neutral |
Thomas Pfann
: Of course, you need to translate it. And that's exactly what you did here.
1 hr
|
Most people know how to translate 'gelegen' in isolation. It's more interesting to me to determine whether you need it in the first place.
|
Discussion