GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:30 Dec 10, 2003 |
German to Greek translations [Non-PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Athanasios Tsifis (X) Germany Local time: 08:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | πρώην σύζυγος ΧΧΧ |
|
πρώην σύζυγος ΧΧΧ Explanation: τα γερμανικά ονόματα εγώ απλά τα μεταγράφω με ελληνικούς χαρακτήρες, δηλαδή ¶λμπρεχτ αντί για Albrecht, Χάιντζ για Heinz κτλ. -------------------------------------------------- Note added at 2003-12-10 17:37:40 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- με τα τοοωνύμια τι ίδιο, όταν δεν υπάρχει ελληνική αντιστοιχία, δηλαδή μεγάλες πόλεις οκ υπάρχουν, Μόναχο, Φρανκφούρτη, Βερολίνο, αλλά μικρές Μάνχαϊμ για Mannheim, Γκέρμερσχαϊμ για Germersheim κλπ. Διευθύνσεις μπορείς να τις αφήσεις όπως είναι ή να τις μεταγράψεις κι αυτές. |
| |
Grading comment
| ||