Jan 19, 2017 17:09
7 yrs ago
3 viewers *
German term

Epikrise

German to Greek Medical Medical (general) Diagnose
Titel im Arztbrief
Proposed translations (Greek)
4 +3 επίκρηση, η
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Erzsébet Czopyk

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

επίκρηση, η

Abschluss der Krankengeschichte mit endgültiger Diagnose (m Arztbrief)

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2017-01-19 17:29:29 GMT)
--------------------------------------------------

η λέξη αυτή που έχει τις ρίζες της στα ελληνικά, δε σημαίνει μόνο δυσμενής κριτική αλλά και την άποψη κάποιου για κάτι.

SORRY. I just noted that I didnt spell the word correctly; it should of Course be ΕΠΙΚΡΙΣΗ (επίκριση)

--------------------------------------------------
Note added at 53 Min. (2017-01-19 18:03:22 GMT)
--------------------------------------------------

you may just as well translate the term into Greek as:
" τελική κλινικη κρίση του θεράποντος ιατρου "
Peer comment(s):

agree raptisi : επίκριση είναι το σωστό
38 mins
Ευχαριστώ, ραπτισι !
agree Maria Xanthopoulou
3 hrs
Ευχαριστώ, Maria !
agree Erzsébet Czopyk
16 hrs
Thank you, Ersébet! I am pleased indeed about this unexpected encounter of ours in my favourite field. Have a fine day !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search