Nov 24, 2015 14:17
8 yrs ago
1 viewer *
German term

hiesig

German to Italian Medical General / Conversation / Greetings / Letters
In un certificato medico:
Frau XX befindet sich seit Mai fortlaufend wegen einer posttraumatischen Belastungsstörug mit anhaltender Depression [...] in der *** hiesigen nervenärztlichen Behandlung**.

è corretta così tradotta:
La signora xx è mia paziente da maggio ....
dato che la carta intestata specifica che si tratta di un medico specialista in neuropsichiatria e psicoterapia?
Change log

Nov 24, 2015 14:27: Anne Schulz changed "Language pair" from "Italian to German" to "German to Italian"

Nov 24, 2015 14:38: Christel Zipfel changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Christel Zipfel

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Regina Eichstaedter Nov 24, 2015:
der Neurologe "therapiert", d.h. er behandelt Erkrankungen des Gehirns, des Rückenmarks, der Nerven sowie der Muskulatur, aber er selbst macht keine Psychotherapie bei Depressionen...
Michaela Mersetzky Nov 24, 2015:
Selbstverständl. therapiert ein Neurologe, Regina: A: http://www.neuro-therapie.de/startseite.html
B: "Bei sehr vielen neurologischen Erkrankungen stehen Therapien zur Verfügung, die sich bei sachgerechter Anwendung segensreich für die betroffenen Patienten auswirken.“
C: "Leitlinien für Diagnostik und Therapie in der Neurologie“: http://www.junge-neurologen.de/neurologie/die-zehn-haeufigst...
EnricaZ (asker) Nov 24, 2015:
Penso sia una paziente seguita in uno studio privato. il certificato non riporta riferimenti a nomi di cliniche o altro, solo l'indirizzo del medico speicialista. Quindi non avrebbe logica tradurre con "presso questa/la nostra struttura".. forse "presso il mio studio"?
Regina Eichstaedter Nov 24, 2015:
Michaela, ein Neurologe therapiert nicht. Die Patientin ist wahrscheinlich in einem Psychiatrischen Krankenhaus und in keiner Praxis.
Michaela Mersetzky Nov 24, 2015:
Ich verstehe die Diskussion nicht ganz: Wenn Enrica sagt, dass es sich bei dem Autor um einen Neurologen handelt und dieser Neurologe von einer „hiesigen nervenärztlichen Behandlung“ spricht, ist m. E. doch klar, dass die Dame bei ihm in Behandlung ist, also in „unserer/dieser Praxis“ oder „unserer/dieser Einrichtung“ therapiert wird.
AdamiAkaPataflo Nov 24, 2015:
ok, allora *presso questa struttura* o *presso la nostra struttura* che, ripeto, andrebbe nominata (o *presso di noi*) - perché "hiesig" è locale/in loco/sul posto, ma qual è questo posto? Mi suona strano leggere "la paziente è in cura locale... , firmato dottor pincopallino" - a meno che 'l'indirizzo' compaia da qualche altra parte... (ma anche in questo caso direi "presso la nostra struttura")
Regina Eichstaedter Nov 24, 2015:
no... se il medico scrive "hiesig" non è presso di lui, si tratta una struttura pubblica
AdamiAkaPataflo Nov 24, 2015:
uhm, se è un medico specialista a scrivere, a proprio nome, la paziente sarà in cura *presso di lui*, immagino... poi magari non è il suo studio privato ma una struttura più ampia, tipo una clinica, ma quello lo dovrebbe precisare lui nel suo scritto (lo fa, l'ha già fatto?) al limite potrebbe diventare "presso di noi" inteso come "struttura xyz" (che andrebbe peraltro nominata)
Ellen Kraus Nov 24, 2015:
aus dem Tex geht keineswegs eindeutig hervor, dass es sich um die Ordination eines Psychiaters handelt, der Text könnte genau so gut vom Hausarzt stammen, der sich auf den Befund einer ansässigen nervenärztlichen Praxis bezieht.

Proposed translations

+4
36 mins
Selected

hier: nostro

...

--------------------------------------------------
Note added at 38 Min. (2015-11-24 14:55:39 GMT)
--------------------------------------------------

nel nostro/in questo ambulatorio ...
Peer comment(s):

agree Christel Zipfel
26 mins
agree Peter Eckschmidt MD : Brava, azzeccata
1 hr
agree monica.m : anche presso di noi... (con ambiguo plurale m.)...
4 hrs
agree Sibylle Gassmann
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 mins

in der hier befindlichen ...

oder in der lokalen ....

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2015-11-24 14:33:05 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, du wolltest ja die ital. Version _
" ....di questo luogo" oder "nostrano......."
Peer comment(s):

agree Beate Simeone-Beelitz : agree
10 mins
neutral AdamiAkaPataflo : scusa, cara, ma "di questo luogo" e "nostrano" non si può proprio dire :-)
28 mins
neutral Regina Eichstaedter : concordo con Adami
1 hr
Something went wrong...
19 mins

in loco

anche così
Something went wrong...
34 mins

(è in cura, ecc.) presso di me

trattandosi di un singolo medico direi qualcosa del genere
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search