German term
hiesig
Frau XX befindet sich seit Mai fortlaufend wegen einer posttraumatischen Belastungsstörug mit anhaltender Depression [...] in der *** hiesigen nervenärztlichen Behandlung**.
è corretta così tradotta:
La signora xx è mia paziente da maggio ....
dato che la carta intestata specifica che si tratta di un medico specialista in neuropsichiatria e psicoterapia?
5 +4 | hier: nostro | Michaela Mersetzky |
4 +1 | in der hier befindlichen ... | Ellen Kraus |
3 | in loco | Margherita Bianca Ferrero |
3 | (è in cura, ecc.) presso di me | AdamiAkaPataflo |
Nov 24, 2015 14:27: Anne Schulz changed "Language pair" from "Italian to German" to "German to Italian"
Nov 24, 2015 14:38: Christel Zipfel changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Non-PRO (1): Christel Zipfel
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
hier: nostro
--------------------------------------------------
Note added at 38 Min. (2015-11-24 14:55:39 GMT)
--------------------------------------------------
nel nostro/in questo ambulatorio ...
agree |
Christel Zipfel
26 mins
|
agree |
Peter Eckschmidt MD
: Brava, azzeccata
1 hr
|
agree |
monica.m
: anche presso di noi... (con ambiguo plurale m.)...
4 hrs
|
agree |
Sibylle Gassmann
16 hrs
|
in der hier befindlichen ...
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2015-11-24 14:33:05 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, du wolltest ja die ital. Version _
" ....di questo luogo" oder "nostrano......."
agree |
Beate Simeone-Beelitz
: agree
10 mins
|
neutral |
AdamiAkaPataflo
: scusa, cara, ma "di questo luogo" e "nostrano" non si può proprio dire :-)
28 mins
|
neutral |
Regina Eichstaedter
: concordo con Adami
1 hr
|
Discussion
B: "Bei sehr vielen neurologischen Erkrankungen stehen Therapien zur Verfügung, die sich bei sachgerechter Anwendung segensreich für die betroffenen Patienten auswirken.“
C: "Leitlinien für Diagnostik und Therapie in der Neurologie“: http://www.junge-neurologen.de/neurologie/die-zehn-haeufigst...