Dec 9, 2007 11:21
16 yrs ago
1 viewer *
German term

Gemeinde

German to Portuguese Other Government / Politics
Hans-Peter Kern, Artzt von Bühl, Gemeinde Immenstadt.

Proposed translations

-1
11 mins
Selected

distrito

Bia, problemão esse, hein?!

A organização de Gebietskörperschaften na Alemanha é bem diferente da no Brasil. Sugiro "distrito". No teu texto:

Bühl = município
Immenstadt = distrito

Nem comunidade, muito menos comuna funcionam aqui. Consulte o Houaiss para os respectivos significados.

Sorte!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-09 13:57:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Elisabeth, você tem toda a razão. Este problema se dá por não haver equivalência direta entre a estrutura administrativa alemã e a brasileira. *Não existe* uma tradução definitiva para "Gemeinde". Igualmente não existe tradução direta e "perfeita" para "Abitur", "Technische Hochschule"ou "Straßenbahn". A questão, aqui, é encontrar a tradução "menos pior" para Gemeinde...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-09 14:01:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

E tem mais essa: "Os Distritos são territórios em que se subdividem os municípios, e costumam se subdividir em bairros. Os distritos dispõem obrigatoriamente de cartórios de ofícios de registro civil e, nos municípios maiores, podem sediar subprefeituras ou administrações regionais. Os distritos, na legislação brasileira, sucedem as antigas freguesias do Brasil Colônia, ainda presentes na divisão territorial da Constituição Portuguesa."

Fonte: Wikipedia

Em alguns municípios brasileiros, "distrito" tem, sim, uma "prefeitura", denominada neste caso de "subprefeitura".
Peer comment(s):

disagree Elisabeth Renger (X) : Discordo, principalmente do seu comentário. No Brasil município tem prefeitura e os distritos são os bairros mais afastados, que , quando maiores e mais prósperos tendem a se tornar municípios. E, pelo que vi, ambas as cidades citadas têm prefeituras.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Pois é, uma discussão com outras pessoas sobre um"problemão como esse" rs rs rs me fez vir até aqui. Não é possível que ainda insistam em Comuna e Comunidade, principalmente em casos assim,não cabe mesmo. Obrigada, Marcos ! Abraço!"
+3
26 mins

Freguesia

Em Português de Portugal

Anjos ist eine portugiesische Gemeinde (Freguesia) im 2. Bairro der Hauptstadt Lissabon. Sie ist umgeben von den Nachbargemeinden Pena, São Jorge de Arroios ...
de.wikipedia.org/wiki/Anjos

Vale de Figueira ist eine Gemeinde (Freguesia) in Portugal mit 585 Einwohnern.Vale de Figueira liegt im Kreis (município) São João da Pesqueira in der ...
www.babylon.com/definition/Vale_de_Figueira_(São_João_da_Pe...
Peer comment(s):

agree Marcos Zattar : Certo! No entanto, de forma alguma usado no Brasil com este significado.
19 mins
agree Madalena Ribeiro
29 mins
agree ahartje
51 mins
Something went wrong...
+1
7 mins

comuna, comunidade

É o que eu usaria. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-09 12:27:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Olá Bia,
quem INSISTIU em comuna ou comunidade? Eu sugeri! Se a idéia do espaço é que ajudemos uns as outros, não cabe criticar de forma tão arrogante os colegas. Todas as sugestões são válidas e devem ser bem-vindas, pois em tradução, dependendo do contexto, tudo é possível.
Peer comment(s):

agree Elisabeth Renger (X) : Você tem razão. Eu não chamaria de distrito, pois distrito no Brasil não tem prefeitura. Eu chamaria de município, pois me parece que ambas as cidades possuem prefeituras e têm distritos distintos. É uma questão polêmica, sim.
2 hrs
Muito obrigada, Elisabeth! :-D
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search