Sep 1, 2017 06:02
6 yrs ago
2 viewers *
German term

Hinweis- und Kenntnisnahmebestätigung

German to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
Здравствуйте! Может, кому приходилось сталкиваться с таким разделом лицензионных условий или других юридических документов? В разделе речь идёт о том, что пользователь ознакомлен с этими условиями. Спасибо за помощь.

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

подтверждение ознкомления с (с чем - это вы должны знать)

...
Peer comment(s):

agree Edgar Hermann
4 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins

Подтверждение ознакомления

Канцеляризм такой, похоже...
часто пишут баз дефиса Hinweis und Kenntnisnahmebestätigung, что, возможно, правильнее...
Something went wrong...
1 day 17 mins

указание и подтверждение принятия к сведению

Hinweis und Kenntnisnahmebestätigung: Mit seiner Unterschrift bestätigt der Vertragspartner, auf die Verwendung der vorliegenden Satzung hingewiesen worden zu sein, und diese zur Kenntnis genommen zu haben.
Aufnahme.pdf

https://ru.exrus.eu/Obshchiye-usloviya-zaklyucheniya-delovyk...
В частности, до или при заключении договора его инициатор обязан в ясно выраженной форме указать контрагенту (т.е. потребителю, клиенту) на включаемые в договор Общие условия и предоставить ему возможность ознакомиться с содержанием договора. Потребитель должен выразить согласие на включение в содержание договора Общих условий. Согласие может быть как явно выраженным, так и конклюдентным (например, в виде молчания).


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search