Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Jogger
Russian translation:
человек, занимающийся бегом трусцой/любитель бега(-ть) трусцой
German term
Jogger
5 | s.u. | Concer (X) |
4 | любитель оздоровительного бега | Maria Efremova |
4 | В парке было много людей, занимающихся бегом. | erika rubinstein |
4 -1 | джоггер | Max Chernov |
Aug 23, 2012 10:11: Concer (X) Created KOG entry
PRO (1): Max Chernov
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
s.u.
занимающихся/занятых бегом трусцой
Это не просто "бег", и не просто "оздоровительный" (слишком обобщенно)
http://www.google.de/search?q=люди бегающие трусцой&rlz=1C1R...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag4 Stunden (2012-08-19 17:22:27 GMT)
--------------------------------------------------
Увы, вынуждена повторяиться: это - "бег трусцой", а люди - бегающие трусцой" или "занимающиеся бегом трусцой" (для подчеркивания настоящего момента - "занятые". "Бегун *трусцой*" не противоречит смыслу, но мне лично "не нравится": есть в этом что-то снисходительное по сравнению с "бегуном")
neutral |
Max Chernov
: Я не провоцирую, я даже убрал "disagree". Трусца тут ни при чём. Вот так.
6 hrs
|
Если Вы не поняли, перечитайте мое пояснение и проконсультируйтесь о значении слова Jogger. Мстительность - нехороше качество :-) Что же Вы "игнорируете" остальные варианты? :-)) Я уже говорила, что спорить не желаю. Вы это затеяли...// Не провоцируйте.
|
любитель оздоровительного бега
В парке было много людей, занимающихся бегом.
джоггер
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2012-08-18 18:58:57 GMT)
--------------------------------------------------
Можно написать: "В парке было много бегунов". Но не "людей, занимающихся бегом"...в современных текстах такого не встретите...
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2012-08-18 19:00:51 GMT)
--------------------------------------------------
Эрика неправа - и было, и есть русское слово, и слово заимствованное. Какое написать - выбирайте сами.
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2012-08-18 19:02:05 GMT)
--------------------------------------------------
Бегун при этом - вовсе не профессиональный спортсмен...
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн5 час (2012-08-19 18:25:23 GMT)
--------------------------------------------------
Есть ссылки и на контекст с парком:
http://england-guide.ru/index.php?option=com_content&task=vi...
(В парке лондонцы традиционно по выходным занимаются спортом, здесь много бегунов и тут привычно перемещаться по дорожкам на велосипеде.)
http://selfdestructor.livejournal.com/633207.html
(В парках много бегунов и велосипедистов. Как правило, дорожки для них отделены от пешеходных. Но здесь широко, места хватит всем.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн5 час (2012-08-19 18:47:27 GMT)
--------------------------------------------------
Блин...ну ладно...
Теперь надо объяснять, почему "трусцой" - это тот бег, которым занимаются джоггеры. Ну да, трусцой бегают не спортсмены, а обычные люди, поэтому всё-таки нужно одно дополнение - но мне определённо не нравится тут слово "трусца". Можно написать - в парке было много бегунов по призванию. :) Ну а почему, собственно, все мои примеры отвергнуты и перечёркнуты?
disagree |
Maria Sometti (Anishchankava)
: не могу согласиться, что в русском такое слово употребляется в данном значении
10 hrs
|
Вы, вероятно, перепутали два слова - "джоггер" и "джокер". :) С кем не бывает...:)
|
|
neutral |
Concer (X)
: "Бегун" - Läufer. (Laufsport vs. Jogging)//Не "трусца", но "бег трусцой"- "старинное" русское обозначение :-) "Джоггер" (как и "джоггинг") - пока еще не "обруссели", не надо этому способствовать, особенно при существовании русского термина.
1 day 3 hrs
|
Именно поэтому я и предложил второй вариант. :) А по поводу трусцы - посмотрите у Даля хотя бы. Я против того, чтобы лошадиные термины использовались при обозначении такого вида спорта, как бег. :)
|
Discussion
Зачем передергивать? Вам же известно, что язык на месте не стоит, смотрите в словарях посвежее (только не надо утверждать, что англицизмы "развивают"/обогащают язык). Если немцы сразу переняли английский термин, то в русском это с самого начала называлось "бегом трусцой". Занимайтесь "джоггингом", если для Вас это звучит "круче", переводите сами как "джоггер" - Ваше право. Я рада, что не все поддерживают Ваше мнение (извините, но - факт).
Я просила "не провоцировать", но "повелась", к сожалению (моя больная тема). Хотите поспорить, моя личка - открыта :-)) Но мы с Вами уже на эту тему говорили, правда, Вы поддерживали другую точку зрения. Не отвлекайте народ :-)) "Лошадь джоггила" (шутка).
Ассоциации - они, конечно, могут быть всяко-разные, но вряд ли у лингвиста. Простите...
"Прицепы" к бегуну...то ли дело раньше - человек, пробежавший 42 км 195 м, был марафонцем, его уже не называли "бегуном на длинные дистанции", "бегуном на выносливость" и проч. Также, подозреваю, было и в немецком. А правило "кр.с.т." никто не отменял даже в угоду пущей точности и определяющей смысловой нагрузки. Определяющей - что? Количество символов, сиречь денег, заработанных переводчиком-редактором-корректором-и-"всею издательской братией"? Или сам смысл? Джоггер при таком раскладе был бы бегуном-любителем, что, согласитесь, куда проще и красивее "трусцы"...вот Вам и "подмена понятий"...:)
Подмены понятий не вижу. В словосочетаниях "бегун на короткие (длинные) дистанции", "бегун-марафонец" и т.д. слов-паразитов нет, "прицепы" к бегуну здесь несут определяющую смысловую нагрузку. Это разные понятия. В немецком тоже существуют: Langstreckenläufer, Kurzstreckenläufer, Marathonläufer und... Jogger :-) Иногда контекст позволяет обобщение, приведенный же автором вопроса, по-моему, требует уточнения.
Я маленько успокоился...
Возможно, я не прав. У меня лично с прозетом заказов прибавилось, да прибавилось и хлопот: я по-новому вынужден смотреть на качество своей работы, я понимаю, что, например, процедуры контроля качества, предлагаемые старым добрым ГОСТ 7.36-88 - не работают, что надо заново "изобретать велосипед", не всегда, правда, понятно, каким именно образом...
В случае же с "бегуном" налицо действительно "подмена понятий": то, для чего раньше хватало одного слова, теперь обозначается двумя-тремя, при этом больше половины слов в новых словосочетаниях смысловой нагрузки не несут, ничего конкретного к понятию не добавляют, и являются на поверку теми самыми "словами-паразитами", о которых так много и красноречиво говорят книги о языковой грамотности. Увы...
Вариант еще не выбран.
Количество кудозов не пропорционально количеству заказов: прозет заказами не радует, справляюсь "на стороне" ;-)
А почему, собственно, на месте немецкого слова "Jogger", короткого и по смыслу очень ёмкого, в русском должно стоять три, нет, пять слов? Объясните, почему это должен быть такой очередной журналистский "крокодил"? Ну ладно, не подошёл джоггер. Но почему-то даже в яндексе при наборе слова "бегун" всплывает прежде всего пресловутая компания "begun", а то, что должно быть, появляется только при добавлении ещё какого-нибудь дополнительного слова (например, "спортсмен бегун" (http://clck.ru/1P3Vs), "бегун на протезах" (http://clck.ru/1P3WA) или "бегун на короткие дистанции"? Это что, новая реальность, почему для того, чтобы "узнать" слово на собственном языке, мы должны добавлять к нему дополнения?
То, что новомодное слово "джоггер" уже очень даже принято и воспринято русским языком - об этом можно спорить. Но то, что другие варианты хуже - для меня однозначная данность. Особенно "хорошо" в данном значении звучит - "любитель оздоровительного бега" - как будто о пользе бега и о его влиянии на здоровье можно и есть с кем спорить. Впрочем, поправлюсь - в городских условиях бегуны выглядят порой глупо, учитывая то, что при беге, скажем, вдоль оживлённой магистрали, вся пыль попадает внутрь лёгких, что плохо сказывается на здоровье. А по поводу слова - нет, всё-таки однозначно - "бегун"...