09:14 May 17, 2009 |
|
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Environment & Ecology / Kalkumwandler | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | está perfectamente redactada |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
está perfectamente redactada Explanation: dice que cuando se hace valer la garantía, desembolsan los costes de los fallos que están sujetos a garantía, sin facturar costes secundarios, los gastos de envío dentro de Alemania por el reenfío más barato van a cargo de ION. Eso lo pones en un lenguaje más formal y ya está. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2009-05-17 18:47:41 GMT) -------------------------------------------------- Son dos "Hauptsätze" unidos por una coma. Ciertamente, estilísticamente sería más elegante que la coma después de nebenkosten fuera un punto, pero no se puede decir que sea incorrecto. No falta ninguna otra coma. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.