Glossary entry

German term or phrase:

Vollbelastung in Vorfuβentlastungsschuh möglich

Spanish translation:

El/La paciente podrá descargar completamente el peso del pie con la ayuda de un zapato postquirúrgico de descarga en el antepié.

Added to glossary by Clarica
Dec 10, 2020 19:50
3 yrs ago
9 viewers *
German term

Vollbelastung in Vorfuβentlassungsschuh möglich

German to Spanish Medical Medical (general) Entlassungsbrief
En el apartado de "Empfehlung" aparece esta frase "Vollbelastung in Vorfuβentlassungsschuh möglich, dieser bis zur Frakturkonsolidierung für 4-5 Wochen". La traducción de "Vollbelastung" es "carga completa", pero aquí no tiene ningún sentido. Imagino que se referirá a que la parte delantera del pie accidentado (con un "Stapler": carretilla elevadora; de ahí lo de "Entlassungsschuh, supongo, porque el zapato saldría disparado) estará completamente curada una vez que la fractura se haya consolidado, a las 4 ó 5 semanas (del accidente). ¿Alguien tiene alguna sugerencia?

Muchas gracias de nuevo.

Discussion

Stuart and Aida Nelson Dec 10, 2020:
Entlassungsschuh Hay un error ortográfico no es Entlassungsschuh sino Entlastungsschuh

Proposed translations

2 hrs
Selected

...descargar completamente el peso ... zapato descarga en antepie


Es posible descargar completamente el peso por medio / con la ayuda de un zapato (postquirúrgico) de descarga en antepie

Primero que todo hay un error ortográfico no es Entlassungsschuh sino Entlastungsschuh

Entlastungsschuhe

Postoperativer Patientenschuh

https://www.find-clever.de/entlastungsschuhe-118624.html

zapato post-quirurgico

https://www.amazon.es/zapato-postoperatorio/s?k=zapato posto...

Zapatos Postquirúrgicos

Descarga en antepie: son los calzados postquirúrgicos, con tacón, zona donde se produce la carga, dejando en descarga el antepie, que es el afectado por la lesión. Hay también los que simplemente son un tacón, que se utilizan cuando el paciente lleva una botina de escayola, para poder facilitar la marcha con ella, en este caso los más recomendables son los de suela de goma o caucho, para evitar su acuñamiento y la estabilidad

https://ortopediaparati.com/el-calzado-post-quirurgico/

Vollbelastung en inglés weightberaring

weightbearing => suporte de peso..sustentação de peso..carregar o peso

https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/medical-hea...

El favorece el uso de numerosos aditamentos de descarga de peso, que el paciente ... método para descarga de peso y curación de heridas abiertas por mucho tiempo. ... Los pacientes pueden usar un zapato post-quirúrgico de suela rígida, ... continua en el ante pie durante las fases de apoyo medio y de despegue.

https://opedge.com/Articles/ViewArticle/2011-12-28/2012-01_0...

Zapato Descarga Completa de Antepie Abierto

http://www.diprosalud.cl/productos/zapatos/zapato-descarga-d...

Ya en esta fase se busca la descarga completa de peso sobre la extremidad lesionada, se procede al destete de la ayuda ortopédica y se realiza un entrenamiento de la marcha sin apoyo. Para ello se realizan intervenciones tales como:

https://www.fisioterapia-online.com/esguinces-de-rodilla-que...

Vollbelastung:
Erlaubt Ihr Arzt Ihnen Vollbelastung, dürfen die betroffenen Strukturen durch Ihr komplettes Körpergewicht zwar belastet werden, häufig jedoch ist Ihr Gelenk derzeit noch geschwollen bzw. überwärmt. Dies ist Ausdruck der nach der OP oder Verletzung ablaufenden Entzündung und im Zuge des Heilungsprozesses völlig normal. Daher ist es für einige Zeit sinnvoll, die Vollbelastung noch nicht ganz in Anspruch zu nehmen.

https://therapiezentrum-friedberg.de/index.php/informationen...



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-12-10 22:55:39 GMT)
--------------------------------------------------

Descarga en antepie: son los calzados postquirúrgicos, con tacón, zona donde se produce la carga, dejando en descarga el antepie, que es el afectado por la lesión.

https://ortopediaparati.com/el-calzado-post-quirurgico/
Note from asker:
Danke sehr, Stuart!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tienes toda la razón del mundo, Stuart. Me equivoqué escribiendo "Vorfuβentlastungsschuh". No es "Entlassung", claro. Millones de gracias. Finalmente lo he traducido así: "El paciente podrá descargar completamente el peso del pie con la ayuda de un zapato postquirúrgico de descarga en el antepié, que deberá emplear hasta la consolidación de la fractura a las 4 ó 5 semanas del accidente"."
1 hr

carga completa posible en calzado postquirúrgico con descarga en el antepié

Hace referencia a un calzado ortopédico postquirúrgico con descarga en el antepié, que llevará desde el alta hasta la consolidación prevista a las 4-5 semanas.
Note from asker:
Muchas gracias, Ingrid.
Peer comment(s):

neutral Stuart and Aida Nelson : No creo que se pueda hacer la carga completa en el calzado. Aquí se trata tan solo de un zapato para ayudar a sostener/apoyar/descargar completamente el peso
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search