Soße

Spanish translation: la música es insulsa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:die Musik ist eine Soße
Spanish translation:la música es insulsa
Entered by: materol

16:49 Sep 29, 2002
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Music / Musik
German term or phrase: Soße
Ich mochte Strauss nicht, weil ich ihn immer als Soße hörte. Es war immer eine Soße.
¿???????????
materol
Argentina
Local time: 10:57
aguachirle / insubstancial
Explanation:
A mí me parece que en este caso "Soße" no tiene nada que ver con la música de salsa, (¿qué puede tener de negativa y en común con Strauss?), sino más bien de algo insubstancial:

Wahrig: Soße: (...) (umg.; scherzh.)schmutzige Brühe, flüssiger Schmutz.

Vamos, sería lo que nosotros llamamos "aguachirle" (bueno, yo siempre había dicho "aguachirri") que según el DRAE es:
2. Cualquier licor sin fuerza ni sustancia.
3. Cosa baladí, insubstancial, sin importancia alguna. Empléase hablando de obras o cualidades del ingenio.

Si "aguachirle" te parece extraño, podrías dejarlo en "insubstancial" o "insípida" o...
Selected response from:

lidius
Spain
Local time: 15:57
Grading comment
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2pastoso
Mario Le?n
5 +1aguachirle / insubstancial
lidius
5salsero
Ernesto de Lara
4salsa
Karlo Heppner
3música trivial
Gabi


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
salsero


Explanation:
Probablemente el contexto explique porque le llama salsero a Strauss pues
sí, sería más apropiado llamarle festivo o cualquier otra cosa.
Espero te sirva.
Saludos


    Reference: http://aachen.heimat.de/salsa/wasist.htm
Ernesto de Lara
Local time: 06:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
salsa


Explanation:
Da sich der Begriff Soße hier auf die Musik bezieht (was auch immer der Autor damit verbindet), muss hier salsa hin.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-30 10:15:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Natürlich hat die Musik von Strauß nichts direkt mit dem lateinamerikanischen Salsa zu tun. Allerdings finde ich Salsa im Gegensatz zu Merengue als Tanzmusik eher beschaulich, sie hat keinen Pfeffer. Eben salsa.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-30 10:19:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Also, ich finde, die unten gemachten Vorschläge passen besser.

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 06:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pastoso


Explanation:
Aquí creo que el autor emplea "Sosse" en el sentido de "Brühe", que aplicado a la música puede indicar monotonía, pesadez y escasez de gusto. En español, decir "salsa" o "salsero se vincula de inmediato al género latinoamericano del mismo nombre, que en alemán también se llama "Salsa". El término "música pastosa" encajaría mejor con la idea del original, creo.

Mario Le?n
Local time: 15:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karlo Heppner: Música pastosa passt gut.
15 hrs

agree  Gabi: Me gusta. Da la idea de salsa y de pesadez.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
aguachirle / insubstancial


Explanation:
A mí me parece que en este caso "Soße" no tiene nada que ver con la música de salsa, (¿qué puede tener de negativa y en común con Strauss?), sino más bien de algo insubstancial:

Wahrig: Soße: (...) (umg.; scherzh.)schmutzige Brühe, flüssiger Schmutz.

Vamos, sería lo que nosotros llamamos "aguachirle" (bueno, yo siempre había dicho "aguachirri") que según el DRAE es:
2. Cualquier licor sin fuerza ni sustancia.
3. Cosa baladí, insubstancial, sin importancia alguna. Empléase hablando de obras o cualidades del ingenio.

Si "aguachirle" te parece extraño, podrías dejarlo en "insubstancial" o "insípida" o...

lidius
Spain
Local time: 15:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Grading comment
¡Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karlo Heppner: Auch das gute Möglichkeiten
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
música trivial


Explanation:
¿Johann o Richard Strauss...?

Tampoco yo creo que se refiera al ritmo de salsa latinoamericano. Más bien, para muchos los valses son repetitivos, música de acompañamiento (¿como una salsa que acompaña??) y no para tomar en serio.


- Zu Unrecht werden das Lied und die Operette oft als " zu langweilig", "zu anspruchslos" oder "zu trivial" abgetan.


- La música de Strauss es adecuada porque es bonita, pero generalmente se la ha asociado a cosas banales.

(Para Richard S. aunque no creo que venga al caso:
La vieja figura del "chiste alemán", que expresa un estilo de chiste antiguo y al mismo tiempo desabrido, tal vez tenga su representación más acabada en la música del bávaro Richard Strauss. Muy especialmente en Till Eulenspiegel, esa obra que narra onomatopéyicamente las aventuras de un pilluelo hasta su estrangulamiento final. La música de Strauss tiene muchas veces esa rara mezcla de espíritu desabrido y orquestación brillante que a las orquestas visitantes parecen fascinarles.)




Gabi
Local time: 15:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Karlo Heppner: Obwohl trivial durchaus den Inhalt wiedergibt, trifft es aber meiner Meinung nach nicht die Stilebene von Soße.
1 hr
  -> Ja
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search