Apr 4, 2014 17:57
10 yrs ago
German term

Pipi Musik

German to Spanish Art/Literary Music
¿Cómo traduciríais "Pipi-Musik." en el siguiente contexto?
- Das “Wow”-Album, ja.
- Infantile Piepseleien. Pipi-Musik.
Entiendo que si piepsen es hablar a voz aguda, decir pip-pip, la primera parte estaría bien traducirla como Terribles alaridos, Berridos de crios, pero no se me ocurre que hacer con la segunda parte la omitiriais?
¿Existe alguna expresión en español parecida música pip quizá?
Gracias por vuestras respuestas
Proposed translations (Spanish)
3 +2 cancioncillas

Discussion

cameliaim Apr 9, 2014:
como dicen los de Ikea, en la república independiente de mi casa no ha oido nadie tal palabra :( Internet tampoco parece más al tanto... ¿No sería mejor preguntar al cliente?
cutechameleo (X) (asker) Apr 9, 2014:
Mea culpa, había entendido mal, lo que realmente dice la grabación es Kiffi-Musik.
¿Cuál sería la mejor traducción para este término en castellano?
Gracias

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

cancioncillas

Yo lo veo como Canciones infantiles. Cancioncillas.
Mi marido (alemán) dice que es "música de poca monta" y si echo un vistazo en Youtube (https://www.youtube.com/playlist?list=PLyGNRvGMjplSLYUd-5Jih... digo yo que cancioncillas no está mal encaminado. Pero al menos yo personalmente no pondría ni alaridos, ni berridos...
Suerte.
Peer comment(s):

agree ALBERTO PEON : "Cancioncillas infantiles", en mi opinión, traduce toda la frase mucho mejor que lo de los berridos. Y si se quiere además añadir lo de la música se puede decir: "Cancioncillas infantiles. Música ñoña"
4 hrs
gracias Alberto.
agree Susana Goldmann : Sí, de acuerdo.
5 hrs
gracias Susan
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search