Jul 5, 2007 14:12
16 yrs ago
German term
Erfahrung am Menschen
German to Turkish
Tech/Engineering
Engineering (general)
Farma/Pharmaceutical
Hello german speaking friends,
The word, easy as it seems, is for me a little bit complicated. I would translate as "experience with people" although I think it fits more to "experiment with people" under the topic "toxicity". what is your suggestion?
Thanks a million in advance,
Binnur
The word, easy as it seems, is for me a little bit complicated. I would translate as "experience with people" although I think it fits more to "experiment with people" under the topic "toxicity". what is your suggestion?
Thanks a million in advance,
Binnur
Proposed translations
(Turkish)
4 | insan / kişi üzerinde deney | Semra Maden-Balamir (X) |
Change log
Oct 21, 2007 01:02: Leyal changed "Term asked" from "erfahrung am Menschen" to "Erfahrung am Menschen"
Proposed translations
1 hr
Selected
insan / kişi üzerinde deney
Verdiginiz baglamdan "insan üzerin örn. bilimsel deney" anliyorum...
Kolay gelsin..
Kolay gelsin..
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "COk tesekkürler .. Dogru insanlari denek olarak kullanmada denir bilimsel cevrelerde"
Discussion
Ilanimi anlasilan sadece Türkiye'ye ve Türklere yazmisim:(
Maksadim, daha fazla bir kitleye seslenmekti ama sectigim grup sadece türkce bilenlermis megerse. Yukaridaki kelime bence iki sey ifade ediyor,
toksisite temasindayken insanlar üzerinde deneme, öyle degilse genel anlamdaysa insanlar hakkinda tecrübe(nin olmasi) ....
Siz Almanyali bir Türk olarak hangisinin dogru oldugunu düsünüyorsunuz bahsettigim toksisite baglaminda.
Saygilarimla,
Binnur
I will need to translate into TR, but I've just wanted to receive some more feedback from a larger group of people. It might be possible that either meaning is more common but less correct.
Thank you anyways for your response. Do you have any suggestion for the above word?
Warmest regards,
Binnur
or
Turkish to German ?