Jan 8, 2008 18:39
16 yrs ago
German term

Entertainment/Spaß

German to Turkish Art/Literary Media / Multimedia Medya
Entertainment und Spaß rund um die
Uhr! Für jeden Geschmack und jede Stimmung
etwas dabei.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

eğlence/neşe

Gün boyu eğlence ve neşe! Herkesin zevk ve keyfi için birşeyler var.

Kolay gelsin :-)
Peer comment(s):

agree Taner Göde : Cool...!!!
1 hr
Herzlichen Dank!
agree Özden Arıkan : biri eylem, öbürü eylemin yarattığı duygu olarak düşünülünce gayet güzel
13 hrs
Teşekkür ederim.
agree avicenna : katiliyorum.
23 hrs
Teşekkür ederim.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "teşekkürler"
+1
11 mins

eğlence

Where is the question. Worum geht es in dieser frage?

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-01-08 18:52:58 GMT)
--------------------------------------------------

Spaß haben = eğlenmek
Note from asker:
bir sonraki sorumda belirttim degerli Kcda... her iki terim de Türkce"de es anlamli oluyor hem Entertainment hem de Spaß"in karsiligi eglence...
Peer comment(s):

agree Taner Göde : Entertainment de Eğlence, Spaß da Eğlence, ikisi de Eğlence, Eğlence zaten Eğlence. Döndük, dolaştık, aynı yere vardık. "Fenster" için bile artık "Window" diyorlar...!
2 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

eğlence ve keyif

Türkçe reklam fonetiğine uygun olarak keyif'i başa almak yerinde olur diye düşünüyorum.
Önerim :
"Gece gündüz kesintisiz keyif ve eğlence"
Peer comment(s):

agree Özden Arıkan : Gülter'e söylediğimin aynısını söyleyeceğim. Ama bence keyif sonda olunca da kulağa gayet iyi geliyor.
10 hrs
Teşekkür ederim
Something went wrong...
6 hrs

Animasyon ve Eğlence

Burada Entertainment için animasyon demek yerinde olacaktır.
Something went wrong...
13 hrs

eğlence/şamata (gırgır)

eğlence/şamata (gırgır)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search