Jan 24, 2006 13:22
18 yrs ago
1 viewer *
German term

Schutzgebühr

German Tech/Engineering Engineering: Industrial
Ich habe eine Liste mit Texten die auf einem Pumpenrechner erscheinen (ein Gerät womit bestimmt wird, welche Pumpe man benötigt).
Der letzte Text lautet Schutzgebühr, und ich kann damit gar nichts anfangen in diesem Kontext.

Der Text davor:
Förderhöhe H [m]

Förderstrom Q [m³/h]

Stellerbetrieb

Sollwertfernverstellung

Bis

und

Drehzahlstufen

Schutzgebühr

Kann jemand damit etwas anfangen?

Discussion

Elvira Stoianov (asker) Jan 25, 2006:
sorry, aber meine Internet-Verbindung hat gestreikt ...
es geht ins Rum�nische
BrigitteHilgner Jan 24, 2006:
Elvira, in welche Sprache soll denn der Ausdruck �bersetzt werden? Auf Engl. w�rde ich "token fee" sagen. Vielleicht k�nnte man "nomineller Preis" �bersetzen, wenn es um eine andere Sprache geht?
Alessandra Carboni Riehn Jan 24, 2006:
einem geringen Betrag... Das was man auch "Unkostenbeitrag" nennt, in anderen Kontexten... Ich wei� aber nicht, ob Dir damit geholfen wird! Ich hoffe es, ciao!
Alessandra Carboni Riehn Jan 24, 2006:
Elvira, entschuldige, ich habe voll �bersehen, dass diese eine Deutsch-Deutsch Frage war!!! Also: es geht normalerweise um eine Angabe, die unten auf Prospekten erscheint: sie haben zwar keinen "Preis", aber man beteiligt sich an den Erstellungskosten mit
Elvira Stoianov (asker) Jan 24, 2006:
Alessandra, was ist stampa? Den Rest habe ich verstanden.
Elvira Stoianov (asker) Jan 24, 2006:
Danke Brigitte, das klingt logisch. K�nnte ich das mit Preis �bersetzen, oder w�re das dann nicht dasselbe? Denn schli�elich ist das auch irgendwie ein Preis. :)
BrigitteHilgner Jan 24, 2006:
selbst kein Geld verdienen will, aber durch die Geb�hr vermeiden m�chte, dass nun Tausende von Leuten es kostenlos haben m�chten, die es gar nicht brauchen.
BrigitteHilgner Jan 24, 2006:
Kann es sein, dass man f�r den Pumpenrechner diese Schutzgeb�hr bezahlen muss? Man bek�me ihn dann nicht kostenlos/geschenkt, sondern m�sste einen verh�lt- nism��ig geringen Betrag daf�r bezahlen. Eine Schutzgeb�hr wird erhoben, wenn man mit einem Ger�t
Elvira Stoianov (asker) Jan 24, 2006:
Ich habe etwas im Internet gefunden:
http://www.wilo.de/w3a/Contact/request.htm
Der Pumpenrechner ist ein Rechenschieber. Auf der Web-Site steht "Schutzgeb�hr 10 DM".
Elvira Stoianov (asker) Jan 24, 2006:
Gute Frage, Stefanie, das w�sste ich auch gern. Leider endet mein Text dort :(
Stefanie Sendelbach Jan 24, 2006:
Was steht denn dahinter? Ein Betrag?

Responses

7 mins
German term (edited): Schutzgeb�hr
Selected

Gebühr für Produktkatalog?

Siehe Def. @ http://de.wikipedia.org/wiki/Schutzgebühr

Möglicherweise ist hier die Schutzgebühr für den Produktkatalog des Herstellers gemeint. Für die Ermittlung der richtigen Pumpendimensionierung ist der Begriff m.E. irrelevant.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-01-24 13:32:25 GMT)
--------------------------------------------------

Denkbar wäre noch, dass je nach Ergebnis der Pumpenberechnung/-dimensionierung nachfolgend ein daran angepasster Produktkatalog ausgewählt wird, für dessen Versand (oder Herunterladen) eine Schutzgebühr fällig wird.

Ist dieser "Pumpenrechner" eine Online-Funktion einer Website?

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-01-24 13:41:43 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn der Pumpenrechner tatsächlich ein real existierendes Gerät ist (wie in deiner Quelle), dann kann der Anbieter natürlich eine Schutzgebühr (gemäß obiger Definition) für die Abgabe/den Versand an Interessenten fordern.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-24 15:15:13 GMT)
--------------------------------------------------

"Abgabepreis"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-24 15:16:50 GMT)
--------------------------------------------------

... wäre so etwas wie ein Synonym. Der Pumpenrechner ist anscheinend auch eine Art Werbematerial für geeignete Interessenten, mit dem der Anbieter keinen Gewinn macht. Im Englischen (falls du eine EN-Übersetzung suchst) wäre "price" OK.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke, Steffen. Ich habe auch beim Kunden nachgefragt und ihm gesagt, dass ich mir bei der Übersetzung nicht sicher bin. Ich werde mal abwarten, was er zu meinem Vorschlag meint. Aber den Begriff habe ich verstanden, danke."
49 mins
German term (edited): Schutzgeb�hr

partecipazione alle spese

così lo traduco io quando si tratta di stampa, ma non ptrebbe andare bene anche qui?
ciao
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search