Jun 22, 2009 06:11
14 yrs ago
German term

Antioxidationsmittel / Anti-Oxidationsmittel

Non-PRO German Science Nutrition
Needed translation of an ingredient: antioxidant (for exemple: E-300) used in food industry. Are both translations (with and without hiphen) correct? Which is a difference of meaning?
Change log

Jun 22, 2009 08:36: Steffen Walter changed "Term asked" from "antioxidantionsmittel, or antioxidantions-mittel??" to "Antioxidationsmittel / Anti-Oxidationsmittel" , "Field" from "Other" to "Science"

Jun 22, 2009 13:06: IP-Chemist changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jun 25, 2009 12:03: Ingo Dierkschnieder changed "Language pair" from "English to German" to "German"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Harald Moelzer (medical-translator), Dr. Matthias Schauen, IP-Chemist

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Bernd Runge Jun 22, 2009:
Difference between right and wrong Antioxidationsmittel is the correct version. When there is an "S" (Fugen-S) as a kind of juncture marker you have to continue, although it is more and more often used wrongly.
And - Antioxidationsmittel has only 2 "N"s ;-)
Christian Weber Jun 22, 2009:
Antioxidationsmittel is correct!

Responses

11 mins
German term (edited): antioxidantionsmittel, or antioxidantions-mittel??
Selected

Antioxidationsmittel

As Bernd already explained, the "s" serves as a connector and therefore no hyphen should be used (unfortunately, this is often done wrong).
Not to forget: It's "Antioxidation" not "Antioxidantion".

--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2009-06-22 06:24:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://de.wikipedia.org/wiki/Antioxidantien
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank´s, it was clear, and helpful;)"
+11
10 mins
German term (edited): antioxidantionsmittel, or antioxidantions-mittel??

Antioxidationsmittel

Antioxidations-Mittel does not exist. It is either "Antioxidationsmittel" or "Antioxidans" (singular)/"Antioxidantien" (plural). In a technical context you would rather use "Antioxidans" or "Antioxidantien". Remember to capitalize ;-)
Peer comment(s):

agree ValtBt
3 mins
agree Dr. Johanna Schmitt : Yes, in a technical context "Antioxidans/Antioxidantien" is better
40 mins
agree Harald Moelzer (medical-translator) : http://www.dict.cc/?s=antioxidant
54 mins
agree Marianna Tucci
1 hr
agree Rolf Keiser : mit Johanna
1 hr
agree Dominika Czembor
2 hrs
agree Geneviève von Levetzow
4 hrs
agree Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
4 hrs
agree Sabine Akabayov, PhD
7 hrs
agree Ingo Dierkschnieder
7 hrs
agree MMUlr : -> Antioxidans / Antioxidanzien (schon lange in dieser Form beim eindeutschenden Plural im Gegensatz zu: Antioxidantia).
1 day 2 hrs
Something went wrong...
13 mins
German term (edited): antioxidantionsmittel, or antioxidantions-mittel??

Antioxidationsmittel

See Wikipedia, also page in Spanish.
Something went wrong...
5 hrs

Antioxidantien/Antioxidanzien

wird häufig auch in dieser Form gebraucht, hat bei google eine höhere Trefferquote
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search