German term
Antioxidationsmittel / Anti-Oxidationsmittel
Jun 22, 2009 08:36: Steffen Walter changed "Term asked" from "antioxidantionsmittel, or antioxidantions-mittel??" to "Antioxidationsmittel / Anti-Oxidationsmittel" , "Field" from "Other" to "Science"
Jun 22, 2009 13:06: IP-Chemist changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jun 25, 2009 12:03: Ingo Dierkschnieder changed "Language pair" from "English to German" to "German"
Non-PRO (3): Harald Moelzer (medical-translator), Dr. Matthias Schauen, IP-Chemist
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Responses
Antioxidationsmittel
Not to forget: It's "Antioxidation" not "Antioxidantion".
--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2009-06-22 06:24:08 GMT)
--------------------------------------------------
http://de.wikipedia.org/wiki/Antioxidantien
Antioxidationsmittel
agree |
ValtBt
3 mins
|
agree |
Dr. Johanna Schmitt
: Yes, in a technical context "Antioxidans/Antioxidantien" is better
40 mins
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: http://www.dict.cc/?s=antioxidant
54 mins
|
agree |
Marianna Tucci
1 hr
|
agree |
Rolf Keiser
: mit Johanna
1 hr
|
agree |
Dominika Czembor
2 hrs
|
agree |
Geneviève von Levetzow
4 hrs
|
agree |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
4 hrs
|
agree |
Sabine Akabayov, PhD
7 hrs
|
agree |
Ingo Dierkschnieder
7 hrs
|
agree |
MMUlr
: -> Antioxidans / Antioxidanzien (schon lange in dieser Form beim eindeutschenden Plural im Gegensatz zu: Antioxidantia).
1 day 2 hrs
|
Discussion
And - Antioxidationsmittel has only 2 "N"s ;-)