Jun 3, 2009 07:02
14 yrs ago
1 viewer *
Greek term
επικάθησε
Greek to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
One item in a list of work carried out on a ship's engine:
- Αποσύνδεση/επανασύνδεση της ελαιολεκάνης η οποία επικάθησε στην βάση της μηχανής.
... this oil sump which settled on the engine base/bed(plate)?
It just settled there by itself?
The verb επικάθησε seems odd here.
- Αποσύνδεση/επανασύνδεση της ελαιολεκάνης η οποία επικάθησε στην βάση της μηχανής.
... this oil sump which settled on the engine base/bed(plate)?
It just settled there by itself?
The verb επικάθησε seems odd here.
Proposed translations
(English)
3 +1 | was seated | Philip Lees |
4 | settled | Antonia Keratsa |
4 | was mounted | d_vachliot (X) |
3 | situated | olgaproz (X) |
References
επικάθιση - κατακάθιση | Vasileios Paraskevas |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
was seated
... which was seated at the base ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-03 08:34:32 GMT)
--------------------------------------------------
I think for sediment, etc., the verb is κατακαθίζω, not επικαθίζω. Here for επικάθησε you could just say 'sat'. I suggested 'was seated' to indicate that the sump was located at a specific site.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-03 08:34:32 GMT)
--------------------------------------------------
I think for sediment, etc., the verb is κατακαθίζω, not επικαθίζω. Here for επικάθησε you could just say 'sat'. I suggested 'was seated' to indicate that the sump was located at a specific site.
Note from asker:
Could be, but I haven't seen the verb used in this way before. 'επικάθησε' makes me think of deposits, sediment and so on. |
It should be επικάθισε, according to Babiniotis. Both verb and tense were puzzling me. |
Peer comment(s):
agree |
Vasileios Paraskevas
: strange selection of verb "επικάθισε", but correct interpretation
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. I put it down to strange choice of word - not the first time I've seen such a thing in shipping documents. d_vachliot's answer bears out the general idea."
3 hrs
settled
Aπ' ότι καταλαβαίνω η ελαιολεκάνη "επικάθησε" στη βάση της μηχανής και έπρεπε να την αποσυνδέσουν κ να την επανασυνδέσουν για να λυθεί το πρόβλμα; Tο settled μια χαρά μου φαίνεται. Αν την είχε τοποθετήσει κάποιος άλλος θα έλεγα was placed.
1 day 6 hrs
was mounted
The use of the verb is not typical, but that's what it means here.
7 days
situated
located at a specific site=situated
Reference comments
2 hrs
Reference:
επικάθιση - κατακάθιση
Both can be used for sediments dirt, cholesterol etc.
Επικάθιση is when sediment, dirt, cholesterol etc. "sits" on a surface wherever.
Κατακάθιση suggests a downward movement of the said sediment due to gravity and settling on the bottom of the container.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-06-03 14:01:48 GMT)
--------------------------------------------------
...which is exactly what I wrote in my comment to Philip...
Επικάθιση is when sediment, dirt, cholesterol etc. "sits" on a surface wherever.
Κατακάθιση suggests a downward movement of the said sediment due to gravity and settling on the bottom of the container.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-06-03 14:01:48 GMT)
--------------------------------------------------
...which is exactly what I wrote in my comment to Philip...
Note from asker:
Το πλοίο επικάθισε - 'settled' or 'grounded'... 'Η ελαιολεκάνη επικάθισε' seems strange! |
Discussion