Jun 3, 2009 07:02
14 yrs ago
1 viewer *
Greek term

επικάθησε

Greek to English Tech/Engineering Engineering (general)
One item in a list of work carried out on a ship's engine:

- Αποσύνδεση/επανασύνδεση της ελαιολεκάνης η οποία επικάθησε στην βάση της μηχανής.

... this oil sump which settled on the engine base/bed(plate)?

It just settled there by itself?

The verb επικάθησε seems odd here.
Proposed translations (English)
3 +1 was seated
4 settled
4 was mounted
3 situated

Discussion

Dylan Edwards (asker) Jun 3, 2009:
εδράζεται is the sort of verb I expect to see in this context, if 'seated' is the meaning, so I wonder if some other meaning is possible.

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

was seated

... which was seated at the base ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-03 08:34:32 GMT)
--------------------------------------------------

I think for sediment, etc., the verb is κατακαθίζω, not επικαθίζω. Here for επικάθησε you could just say 'sat'. I suggested 'was seated' to indicate that the sump was located at a specific site.
Note from asker:
Could be, but I haven't seen the verb used in this way before. 'επικάθησε' makes me think of deposits, sediment and so on.
It should be επικάθισε, according to Babiniotis. Both verb and tense were puzzling me.
Peer comment(s):

agree Vasileios Paraskevas : strange selection of verb "επικάθισε", but correct interpretation
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. I put it down to strange choice of word - not the first time I've seen such a thing in shipping documents. d_vachliot's answer bears out the general idea."
3 hrs

settled

Aπ' ότι καταλαβαίνω η ελαιολεκάνη "επικάθησε" στη βάση της μηχανής και έπρεπε να την αποσυνδέσουν κ να την επανασυνδέσουν για να λυθεί το πρόβλμα; Tο settled μια χαρά μου φαίνεται. Αν την είχε τοποθετήσει κάποιος άλλος θα έλεγα was placed.
Something went wrong...
1 day 6 hrs

was mounted

The use of the verb is not typical, but that's what it means here.
Something went wrong...
7 days

situated

located at a specific site=situated
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

επικάθιση - κατακάθιση

Both can be used for sediments dirt, cholesterol etc.

Επικάθιση is when sediment, dirt, cholesterol etc. "sits" on a surface wherever.

Κατακάθιση suggests a downward movement of the said sediment due to gravity and settling on the bottom of the container.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-06-03 14:01:48 GMT)
--------------------------------------------------

...which is exactly what I wrote in my comment to Philip...
Note from asker:
Το πλοίο επικάθισε - 'settled' or 'grounded'... 'Η ελαιολεκάνη επικάθισε' seems strange!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search