έδρα

English translation: 'headquarters' or 'central office'

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:έδρα
English translation:'headquarters' or 'central office'
Entered by: ET1

12:01 Mar 21, 2003
Greek to English translations [PRO]
Greek term or phrase: έδρα
με το Π.Δ. 96/98 ιδρύθηκε η Πανεπιστημιακή Σχολή Διαχείρησης Φυσικών Πόρων και Επιχειρήσεων με έδρα το Αγρίνιο την εποπτεία της οποίας μέχρι την ανεξαρτοποίηση της έχει η Σύγκλητος του πανεπιστημίου
eumeridou
Local time: 02:32
'headquarters' or 'central office'
Explanation:
There are a few words which can be used in this context. Such as 'head office', 'central office', 'main office' or 'university headquarters'.However in the professional stream of universities,'central office' or 'headquarters' are most commonly used(please refer to references below).

I know so cos I used to work in one here in UK

Most appropriately phrased in your context:

'...with its central office (based) in Agrinio..'

You could also go for a freer translation and not translate "έδρα" at all, i.e. '..based in Agrinio...'. The verbal lexeme 'based' reflects 'main location' therefore 'headquarters' (in theoretical linguistics 'indirect pragmatic delusion').
Nevertheless, since your genre is quite formal and academic, I would go with the first one.

I hope I have been of some assistance to you on this occasion.

ET1

Selected response from:

ET1
Local time: 00:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7'headquarters' or 'central office'
ET1
4 +3main campus
Maria Karra
4 +1seat
Spiros Doikas


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
seat


Explanation:
seat

Spiros Doikas
Local time: 02:32
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 1580

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christina Emmanuilidou
7 mins

disagree  Athena: I suggest located, based.
24 mins

agree  Evdoxia R. (X)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
'headquarters' or 'central office'


Explanation:
There are a few words which can be used in this context. Such as 'head office', 'central office', 'main office' or 'university headquarters'.However in the professional stream of universities,'central office' or 'headquarters' are most commonly used(please refer to references below).

I know so cos I used to work in one here in UK

Most appropriately phrased in your context:

'...with its central office (based) in Agrinio..'

You could also go for a freer translation and not translate "έδρα" at all, i.e. '..based in Agrinio...'. The verbal lexeme 'based' reflects 'main location' therefore 'headquarters' (in theoretical linguistics 'indirect pragmatic delusion').
Nevertheless, since your genre is quite formal and academic, I would go with the first one.

I hope I have been of some assistance to you on this occasion.

ET1




    Reference: http://www.leeds.ac.uk/central-office/
    Reference: http://www3.open.ac.uk/addresses/
ET1
Local time: 00:32
PRO pts in pair: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MariaLP
1 hr

agree  Eftychia Stamatopoulou: ...(with its central office) based...
3 hrs

agree  Estella
3 hrs

agree  Vicky Papaprodromou
4 hrs

agree  Egmont
23 hrs

agree  Joanna5
1 day 11 hrs

agree  Marilia Tilli
5402 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
main campus


Explanation:
I usually translate this word as "seat", as Spyros suggested above, but in this case I would prefer "main campus", just in case there are more campuses. If this is the only one, then I'd say "located in Agrinio", or simply "in Agrinio".

Maria Karra
United States
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 441

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi
3 hrs

agree  x-Translator (X)
6 hrs

agree  Joanne Panteleon
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search