This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 18, 2012 14:43
11 yrs ago
1 viewer *
Greek term

"...αχαμνός σαν κουλούρι χωρίς σουσάμι..."

Greek to English Art/Literary Poetry & Literature
"Ο ταβερνιάρης, χλωμός κι αχαμνός σαν κουλούρι χωρίς σουσάμι, έτρεμε από ώρα..." The word "αχαμνός" is what the one that blocks me... Thanks.
Change log

Nov 18, 2012 17:17: Angeliki Papadopoulou changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Philip Lees, Eleni Bouchli, Angeliki Papadopoulou

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

transphy Nov 25, 2012:
Στο τέλος τί έγινε με το κουλλούρι ????
Vasiliki Topouzi (asker) Nov 19, 2012:
Τhank you all for your immense help! You were an inspiration! It seems though that I have to come with a fitting expression of my own combinitng and taking in mind all your suggestions.

Eleni Bouchli Nov 19, 2012:
just loving this discussion Transphy this kind of discussions are like food for the translators! They can be amusing but they can also be very educational in the end.

Mr Lees your dilemma is very interesting and raises many questions on how much freedom a translator truly has to embellish a text.

Mr Lingris imagine this that we now think of bad writing being recognized as a masterpiece after the author's death! You never know with literature critics!

Also I have another idea about what the author wants to tell us:
the posture of the character's body being coiled=κουλουριασμένο!
Maybe the author is sarcastic after all and wants to make his readers laugh!
Philip Lees Nov 19, 2012:
Bad writing Nick's comment raises an interesting point: if we have to translate something that's badly written, should we try to improve the quality of the writing in the translation, or try to preserve the "badness" of it?

My view is that with technical texts, where the content is more important than the style, it's OK to improve the text. However, with fiction, essays, or other "creative" writing, where the style is an important part of the message, we should try and produce something that's at the same linguistic level as the original, good or bad.

In the present case, there seems to be a consensus that the "koulouri" simile is rather clunky and ineffective, so perhaps the English translation of it should be clunky and ineffective, too.
transphy Nov 19, 2012:
Mα αυτά, εδώ, τα γραμμένα μπόρουν να γίνουν και ο πρόλογος του βιβλίου(!!!) γιά να αποθανατίσομε το....κουλούρι.
Αχ! φτάνει. Να παραδεχθώ όμως πως, εγώ τουλάχιστο, γέλασα αρκετά από αυτή τη 'διατριβή' της φράσις του κουλουριού. Καλή σας μέρα όλους.
Angeliki Papadopoulou Nov 19, 2012:
Καλημέρα κι από μένα! I guess bread sticks are long pieces of bread too then... (my contribution) Transphy, not until the book is written - we're writing a book, right? :)
transphy Nov 19, 2012:
Kαι σουσάμι και παπαρουνόσπορος μπαίνουν στα ''Bagels''. Better than ''baguettes'' which are just long pieces of bread.
When is this story going to close???!!!!
Nick Lingris Nov 19, 2012:
Καλημέρα. Alternatively, it could be bad writing.
Eleni Bouchli Nov 19, 2012:
Με τα δυο χεράκια πλάθω κουλουράκια :) Bagel cannot be used because it has not any sesame on top. Koulouri is koulouri, like mousakas is mousakas, tzatziki is tzatziki and ouzo is ouzo.

In addition "κουλούρι χωρίς σουσάμι" is an unrealistic exaggerated statement because no Greek can imagine that. All "koulouri" have sesame! So in this way the author wants to indicate that an obvious ingredient or trait is missing from his character...
Kyriacos Georghiou Nov 19, 2012:
Κερδίσατε ένα κουλούρι χωρίς σουσάμι transphy :)
transphy Nov 19, 2012:
Finally, Vasiliki, go for ***B a g e l***. That's it, ''Bagel'' !!!!!!!!!!
Καθαρό 'κουλουράκι'! Εύρηκα! Εύρηκα!!!
You see, NOBODY noticed!!!
transphy Nov 18, 2012:
I had great fun here, folks. But, I'm out.
It remains for me to go around Golders Green and Clapton to look for a 'twisted' pretzl. It beggars belief!!
Philip Lees Nov 18, 2012:
For Americans The restaurant keeper blanched and trembled like the neck of a turkey that has just realized it's less than a week till Thanksgiving.
Nick Lingris Nov 18, 2012:
It's a from a Conan-like fantasy story in Greek. Don't know what "koulouri" is doing there in any case.
Philip Lees Nov 18, 2012:
Context is everything I just like the sound of "unbaked baguette", but it depends on the wider context, as I said in my answer entry. The problem with pretzel is that most people think immediately of something twisted. which doesn't seem to be the sense here.

Does the surrounding text have more food similes or metaphors? What is the general tone of the piece? One sentence isn't enough to get a feel of the language being used here.

We seem to be looking for a metaphor for something skinny, limp and lacking in colour. Here are some more ideas (all food based, and borrowing some ideas from other contributors):

- a stalk of rotting asparagus

- a drowned sausage

- a soggy bread stick

- the plucked neck of a spavined octogenarian ostrich (with apologies to P.G. Wodehouse RIP)

And yes, a tit is a small bird.

https://en.wikipedia.org/wiki/Tit_(bird)

What fun!
transphy Nov 18, 2012:
@ ELENI.
'pretzl' IS bread. 'Pretzl' IS a '' κουλούρι". 'Pretzl' IS Pale. 'Pretzl' IS without
'σουσάμι'.
Personally, however, I doubt if its use would be understood by English people (who don't know what '' κουλούρι" is or how it looks).
By the way, I have had a good laugh over this phrases.
Eleni Bouchli Nov 18, 2012:
@Transphy The way I see it, koulouri is a unique culinary product and cannot be translated as anything else apart from koulouri. So, if we want to maintain the thought of the author either we generalize into a more inclusive term of bakery products (like bread) or we forget about it and we try to find another equivalent conveying the general idea; as many of you did.

Maybe the second option is more safe, more English-like, but the first one with the idea of bread holds another powerful charm because its more difficult to translate.
transphy Nov 18, 2012:
Why NOT 'pretzl'. It is a 'κουλούρι', it has NO 'σουσάμι' AND IT IS VERY PALE!!!
AS IS VERY, VERY KOSHER!!!!:((
Kyriacos Georghiou Nov 18, 2012:
How about: Like a tit in a trance without its feathers, shaking like a leaf
transphy Nov 18, 2012:
If you say so, Kyriako!!!!
Kyriacos Georghiou Nov 18, 2012:
tit is a tiny bird of course
Eleni Bouchli Nov 18, 2012:
Not pretzl! It's completely different from the "turkish" ring (simit) http://en.wikipedia.org/wiki/Simit

Transphy all the translations are really inventive!
transphy Nov 18, 2012:
I thought 'pretzl' is the nearest to 'κουλούρι', but then who would understand its connotation in England. Not very kosher!!!
Vasiliki Topouzi (asker) Nov 18, 2012:
My first thouht for "κουλούρι" was a metaphor with "pretzl" exactly because it keeps the "bready" feeling like the "baquette" But sometimes the mind just stops to "easier" words... You are of a big help, guys!
transphy Nov 18, 2012:
Oh!! this has just arrived!!
''scrawny like a corncob without its kernels'', is as beautiful.
OH, I had to laugh with this one!!!**like a tit in a trance**
transphy Nov 18, 2012:
Ελένη, το δικό μου δέν σου άρεσε??????¨(
Το να πεις 'skinny as a fiddle stick' ή 'skinny as an unbaked baguette'
ή 'skinny like α beanpole' είναι εξ' ίσου εκφραστικά στα Αγγλικά όσο το
Ελληνικό ' κουλούρι χωρίς σουσάμι'. Τι ωραία όλα!!!!!
Eleni Bouchli Nov 18, 2012:
Let me explain First of all, it is a literary text so we take the permission to be creative.
Secondly the writer is Greek and for me the Greek style must be preserved. We would not turn Seferis or Elytis into Englishmen, would we?

Secondly, let's take a look to the meaning of αχαμνος
αχαμνός -ή -ό [axamnós] Ε1 : (λογοτ., λαϊκότρ.) 1α. (για άνθρωπο, ζώο ή μέλος του σώματος) ισχνός1, λιπόσαρκος, αδύνατος: Είναι ~ από φυσικού του / από την αρρώστια. || (για φυτό) που δεν αναπτύχτηκε κανονικά. β. αδύνατος ή αδύναμος: Είναι λιγάκι ~ και δεν αντέχει πολύ.
2. για ύλη της οποίας η σύνθεση είναι περισσότερο μαλακή από όσο θα έπρεπε: Aχαμνό ζυμάρι / κερί. αχαμνούτσικος -η -ο YΠΟKΟΡ. αχαμνούλης -α -ικο YΠΟKΟΡ.

As you can see it refers to a person who is skinny without doubt, but also soft meaning timid, courageless or even a coward...so it is a great challenge to translate all this in English.

Thirdly, we have the word κουλούρι which for the Greeks is a cultural culinary product (if we can describe it as such).

Philip although I liked your translation I would say that baguette has French or European connotations, not Greek.

Eleni Bouchli Nov 18, 2012:
Creativity vs common expressions We must take into account that "αχαμνός σαν κουλούρι" is a strangely coined phrase even in Greek and the English equivalent must also be radical and creative. We must not search for a commonly used English expression.
Philip Lees Nov 18, 2012:
Pro ... and I agree with Eleni that it should be Pro - I have voted accordingly.
Philip Lees Nov 18, 2012:
It seems that Haralabos and I posted skinny simultaneously.
Vasiliki Topouzi (asker) Nov 18, 2012:
Καλησπέρα Ελένη. Μάλλον από κεκτημένη ταχύτητα.. Ωστόσο ποτέ δεν ξέρεις από που μπορεί να έρθει η έμπνευση!
Eleni Bouchli Nov 18, 2012:
Καλησπέρα Βασιλική! Ενδιαφέρον το ερώτημα σου όμως γιατί το έβαλες non-pro; Θεωρώ ότι είναι pro ερώτημα...και μάλιστα απαιτεί και μεγάλη δόση δημιουργικότητας καθώς το πρόβλημα δεν είναι μόνο το αχαμνός αλλά όλη η σύναψη και η εύρεση της ισοδυναμίας...

Proposed translations

+1
1 hr

pale and skinny as an unbaked baguette

Trying to keep the bread motif here. A lot depends on the wider context.
Peer comment(s):

neutral Eleni Bouchli : I liked your translation but I have some considerations about "baguette".
1 hr
neutral transphy : Phil, pretzl, did not come to mind ???:( :(
2 hrs
agree Dave Bindon : I like this solution a lot (unless, as you implied in your comment, the context indicates that one should or could stay more faithful to the source text).
4 hrs
thanks dave
Something went wrong...
1 hr

skinny like a stick / a twig / a beanpole

http://www.thefreedictionary.com/beanpole

http://www.thefreedictionary.com/twig

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-18 16:08:13 GMT)
--------------------------------------------------

"skinny like a plucked bird"

http://www.google.gr/search?hl=el&rlz=1C1CHMO_elGR485GR485&q...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-18 16:09:32 GMT)
--------------------------------------------------

"skinny like a plucked chicken"
Something went wrong...
1 hr

(..pale and) skinny as a fiddle stick

fiddle stick= violin bow;
A very common expression when somebody is very slim.
Peer comment(s):

neutral Philip Lees : Not common where I grew up, I'm afraid, though "fiddlesticks" is an old exclamation meaning "nonsense!".
5 hrs
I am stunned!!! An Englishman who has not heard of 'as skinny as a fiddle stick!! Yes, I have heard of 'fiddlesticks', totally different and is the expression for what is written above. Have you grown in England, yourself?? or are you taking the mick.?
Something went wrong...
+2
2 hrs

"...pale and thin like a bread stick..."

another idea

n.b. the word "pale" is not in your question, but it is in the context you give
Peer comment(s):

agree Eleni Bouchli
11 mins
agree Nadia-Anastasia Fahmi
4 days
Something went wrong...
2 hrs

like a tit in a trance

just lowering the tone a bit
Peer comment(s):

neutral transphy : Well, well, well!!!!!!
56 mins
Something went wrong...
+1
3 hrs

pale and scrawny like a corncob without its kernels

Επιστημονική φαντασία είναι το κείμενο, μπορούμε να πούμε ό,τι θέλουμε...
Peer comment(s):

neutral transphy : Oh, yes!!! where did you dish this one out of, Nick?
19 mins
Well, I thought I had to internationalize "koulouri" and keep "pale" in play.
agree Nadia-Anastasia Fahmi
4 days
Something went wrong...
+1
18 hrs
Greek term (edited): \"...αχαμνός σαν κουλούρι χωρίς σουσάμι...\"

pale and lean as bread without salt

Lean can be used in cookery as we say "lean bread" and "lean dough".

Salt is a very useful ingredient in cooking; without it always something is missing...
Peer comment(s):

agree Nadia-Anastasia Fahmi : "unsalted breadstick"
3 days 23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search