Jul 16, 2013 19:16
10 yrs ago
Hebrew term
אני פורק עליו
Hebrew to English
Other
Slang
audio clip of police chase
Is this slang? The full context is
שלא יבצעו שום ירי לכיוון המשאית כי אני פורק עליו, שלא יהיה לנו פה עכשיו איזה דו"צ
Would it be "because I am taking it apart"
שלא יבצעו שום ירי לכיוון המשאית כי אני פורק עליו, שלא יהיה לנו פה עכשיו איזה דו"צ
Would it be "because I am taking it apart"
Proposed translations
(English)
3 | Raiding/Seizing | Shai Navé |
4 | I am dismounting from the vehicle | Yakir Lavie |
4 | Loading or Unloading equipment | Moshe Parnes |
3 | Disarming it | Gad Kohenov |
Proposed translations
13 mins
Selected
Raiding/Seizing
It most likely means raiding the truck, as in stopping it and/or otherwise taking control over it.
It could also mean 'discharging my firearm towards his direction', though less likely given the full context.
It could also mean 'discharging my firearm towards his direction', though less likely given the full context.
Note from asker:
Thanks! |
This answer was the most helpful because it came quickly and helped me figure ou how to say what makes sense on time. Thanks a lot! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
6 hrs
Disarming it
its פורק and not מפרק so your suggestion is wrong.
By the way דו"צ :
אש כוחותינו
אש כוחותינו (באנגלית: Friendly Fire; בתרגום מילולי: אש ידידותית), או בשמו הרשמי בצה"ל: ירי דו-צדדי (דו"צ), הוא מונח המתאר מצב שבו כוח צבאי, משטרתי או אפילו כנופיית רחוב, פותח באש על כוח עמית, עקב זיהויו בטעות ככוח עוין. מקרי אש כוחותינו נפוצים מאוד בהיסטוריה הצבאית, ומהווים גורם מזיק וקשה במיוחד בלחימה מודרנית.
By the way דו"צ :
אש כוחותינו
אש כוחותינו (באנגלית: Friendly Fire; בתרגום מילולי: אש ידידותית), או בשמו הרשמי בצה"ל: ירי דו-צדדי (דו"צ), הוא מונח המתאר מצב שבו כוח צבאי, משטרתי או אפילו כנופיית רחוב, פותח באש על כוח עמית, עקב זיהויו בטעות ככוח עוין. מקרי אש כוחותינו נפוצים מאוד בהיסטוריה הצבאית, ומהווים גורם מזיק וקשה במיוחד בלחימה מודרנית.
Note from asker:
Thanks! |
8 hrs
I am dismounting from the vehicle
לפרוק in army lingo means to dismount from a vehicle (as in rapidly, in order to attack).
The sentence here probably means "I am dismounting to attack him / get to him".
The sentence here probably means "I am dismounting to attack him / get to him".
Note from asker:
Thanks! |
74 days
Loading or Unloading equipment
By the direct meaning of the sentence, the translation would be "I'm unloading equipment." It would make more sense that it says: "I'm loading equipment." Either way, it suits the context. Of course, for a fully accurate translation the whole piece must be read, because it could have several completely different meanings.
Something went wrong...