Dec 5, 2014 04:42
9 yrs ago
Hebrew term
בדיקת בטן ואגן
Hebrew to Russian
Medical
Medical (general)
название исследования
Уважаемые переводчики!
Подскажите пжл, как правильно перевести название исследования
בדיקת בטן ואגן
что именно исследуется?
Название переводится дословно или есть какие-то "подводные камни"?
Заранее благодарю.
Подскажите пжл, как правильно перевести название исследования
בדיקת בטן ואגן
что именно исследуется?
Название переводится дословно или есть какие-то "подводные камни"?
Заранее благодарю.
Proposed translations
(Russian)
5 +1 | Исследование брюшной и тазовой полостей | Natalia Shafranov |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Исследование брюшной и тазовой полостей
Как вариант - исследование органов живота и таза.
Как вам больше нравится и в зависимости от того, насколько свободно можно переводить текст.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-05 07:04:55 GMT)
--------------------------------------------------
смотрите, это медицинский язык. если вам "полости" не по душе, можно взять второй вариант, я привела его в комментарии.
я на всякий случай погуглила "исследование живота и таза" в кавычках, вышло 11 результатов. я бы не стала так писать.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-05 07:14:31 GMT)
--------------------------------------------------
вот исключать "тазовую полость" я бы не стала. все же медицинский перевод требует определенной точности, даже при некоторой степени свободы.
Как вам больше нравится и в зависимости от того, насколько свободно можно переводить текст.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-05 07:04:55 GMT)
--------------------------------------------------
смотрите, это медицинский язык. если вам "полости" не по душе, можно взять второй вариант, я привела его в комментарии.
я на всякий случай погуглила "исследование живота и таза" в кавычках, вышло 11 результатов. я бы не стала так писать.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-05 07:14:31 GMT)
--------------------------------------------------
вот исключать "тазовую полость" я бы не стала. все же медицинский перевод требует определенной точности, даже при некоторой степени свободы.
Note from asker:
Уважаемая Наталья, спасибо Вам огромное! Меня смущает "полостей", в ходе этого исследования исследуются также и мышцы брюшной стенки, они (мышцы) тоже являются частью полости? |
Само "исследование брюшной полости" гуглится хорошо, а вместе с тазом не сильно. Скорее всего причина в следующем: Брюшна́я по́лость (лат. cavitas abdominis) — пространство, расположенное в туловище ниже диафрагмы и целиком заполненное брюшными органами. Разделяется на собственно брюшную полость и полость таза, Поэтому достаточно писать "исследование брюшной полости" (таз в нее включен по умолчанию)? |
Спасибо! |
http://mediscan.dn.ua/kt_abdomen.html в поддержку Вашего мнения Мультиспиральная компьютерная томография (МСКТ) органов брюшной полости, забрюшинного пространства, полости таза |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "спасибо!"
Something went wrong...