Glossary entry

Hungarian term or phrase:

az élet/sors előbb-utóbb benyújtja a számlát

English translation:

sooner or later you have to face the music / pay the piper

Added to glossary by Ildiko Santana
Jul 4, 2015 18:24
8 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term

(Az élet/sors előbb-utóbb) benyújtja a számlát

Non-PRO Hungarian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Példamondat: A hibás döntésekért a sors előbb-utóbb benyújtja a számlát.
Change log

Jul 6, 2015 20:47: Ildiko Santana Created KOG entry

Proposed translations

5 hrs
Selected

sooner or later you have to face the music

Csak egy hirtelen ötlet, nyilván nem szóról szóra egyezik a magyarral...

"face the music" (idiom)
If you have to face the music, you have to accept the unpleasant consequences of your actions.
E.g.: He was caught stealing. Now he has to face the music.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-07-05 00:17:17 GMT)
--------------------------------------------------

Amerikai angolban még a "pay the piper" is elfogadható lehet:

"to pay the piper" (or sometimes said in full 'to pay the pied piper') means to face the consequences of your actions.
"I shouldn't have said that and now I will have to pay the piper"
It can also be used as an alternative for being forced to pay a debt or suffer the consequences.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm szépen, úgy látom ez a fordítás áll legközelebb ahhoz, amire én gondoltam! Üdv. Tamás"
22 hrs

What goes around, comes around

What goes around comes around
phrase of go
1.
proverb
the consequences of one's actions will have to be dealt with eventually.

Ennek a köznapi életben itt gyakran használt, és szövegkörnyezettől/ízléstől/célközönségtől függően megkérdőjelezhető változata a
"karma is a bitch"

kar·ma
noun
(in Hinduism and Buddhism) the sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences.
informal
destiny or fate, following as effect from cause.

"The bitch part is not aimed at Karma, the concept, but at the resulting punishment, where it refers to the unpleasantness of being punished for something you did.

It is a taunt aimed at a person who is supposedly asking for the situation he is in due to his previous actions.

So the person saying it, considers the one he says it to or about deserves to be punished because of something they did.

For example someone so busy pointing and laughing at a person who had an accident, that he walks straight into a lamp post and breaks his nose. His friend who did not find the accident they saw funny, could say "Ain't Karma a bitch?" "

(http://english.stackexchange.com/questions/120956/why-is-kar...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search