Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
országos sajtóvisszhang
English translation:
highly publicised / lot of publicity nationwide, received wide coverage in the press...
Hungarian term
országos sajtóvisszhang
"A kórus a budapesti Zeneakadémián adott emlékezetes hangversenyt, amelynek országos sajtóvisszhangja volt, a kritikusok a legnagyobb elismerés hangján szóltak az énekkarról."
Én arra gondoltam, a harmadik tagmondat egy külön mondat lehetne az angolban.
Oct 23, 2014 17:12: Ildiko Santana Created KOG entry
PRO (1): hollowman2
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
highly publicised / lot of publicity nationwide, received wide coverage in the press...
has been highly publicized nationwide
there has been a lot of publicity nationwide
has received wide coverage in the press throughout the country
Biztosan lesznek még további ötletek :)
agree |
János Untener
: "received national coverage", amit hallani szoktam. Ez az echo dolog nem tudom honnan jött, idegen a füleimnek.
13 hrs
|
Köszönöm! ((bár az echo nem az én javaslatom, így nem ide tartozik - csodálom, hogy idegen a füleidnek, hiszen a magyar visszhang tükörképe... ;))
|
nationwide publicity in the press
agree |
János Untener
: vagy nationwide media publicity?
3 hrs
|
igen, ez még jobb!!
|
|
neutral |
Ildiko Santana
: Szerintem a 'publicity' már magában foglalja, hogy 'press'-ről (vagy 'media'-ról) van szó; a 'publicity in the press' redundancia lenne. (publicity: press/media coverage, coverage in the press/media)
7 hrs
|
countrywide echo in the press
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-09-28 08:22:41 GMT)
--------------------------------------------------
Google találat az "echo in the press" kifezezésre: 8 760 000
Google találat József által később külön felvetett "press echo" kifejezésre: 20 500
Érdemes rákeresni, hogy egy-egy adott kifejezést konkrétan használnak-e, és hogy mennyire elterjedt.
nationwide/countrywide press echo
--------------------------------------------------
Note added at 2 nap52 perc (2013-09-29 21:35:24 GMT)
--------------------------------------------------
Egyetérek, hogy nem túl gyakor, de pontosan adja vissza a jelentést. Nem tudom, hogy melyik nyelvből került a magyarba, de a visszhang amúgy elég kifejező.
ld még http://www.sport-scholarships.com/en/press.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2 nap1 óra (2013-09-29 21:47:25 GMT)
--------------------------------------------------
Ritka, de létezik. A visszhang szerintem jó kifejezés, a tükörfordítás is emiatt jó, de eltér a szokványtól. Ez baj?
http://www.sport-scholarships.com/en/press.htm
Discussion
Mint mondtam, használják a kifejezést, de nem olyan elterjedt, mint ahogy a guglitalálatok első látásra elhitetnék velünk.
http://www.nytimes.com/1864/06/02/news/our-paris-corresponde...
Persze a párizsi tudósítójuk írta a cikket, nyilván ezért esett ő is az összeurópai hibás angol nyelvhasználat áldozatául, melyben szolgailag a magyar (vagy német?) kifejezést fordítják tükörfordítással angolra. Az meg az angol nyelv sajátja, hogy az echo lehet főnév és ige is.
Használják a kifejezést angolul is, de ha jobban megnézed a 8,8 millió találatot, akkor kiderül, hogy ha levonod azokat, amelyek más "echo</I> in the press" kifejezések, a maradéknak legalább a fele németből ered, ami marad, annak jó része szintén nem angol eredetű, és az angol leginkább elvek véleményezésekor használja, egyetértés vagy ellenzés kifejezésére. (a kijelentésnek, sajtóközleménynek pozitív vagy negativ visszhangja volt)
Nem tudjuk, hogy alkalmas-e a mi kontextusunkba; jobb-e, mint a ritkábban használt kifejezések; és tulajdonképpen semmit mást sem. Ez csak egy szám.