Glossary entry

Hungarian term or phrase:

országos sajtóvisszhang

English translation:

highly publicised / lot of publicity nationwide, received wide coverage in the press...

Added to glossary by Ildiko Santana
Sep 27, 2013 20:43
10 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term

országos sajtóvisszhang

Non-PRO Hungarian to English Art/Literary Music
A mondat a következő:
"A kórus a budapesti Zeneakadémián adott emlékezetes hangversenyt, amelynek országos sajtóvisszhangja volt, a kritikusok a legnagyobb elismerés hangján szóltak az énekkarról."

Én arra gondoltam, a harmadik tagmondat egy külön mondat lehetne az angolban.
Change log

Oct 23, 2014 17:12: Ildiko Santana Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): hollowman2

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

András Veszelka Sep 29, 2013:
Asszem igazatok van Belepörgetve az echo in the press nem is 8 millió, hanem csak olyan 250 körüli találatot ad, és tényleg úgy tűnik, hogy a meggyőzőbb angol források inkább a publicity in the press kifejezést használják például (csak ezt csekkoltam most le). Szóval a Google ismét jól mutatja a szóhasználatot, csak nem megfelelően használtam fel.
juvera Sep 29, 2013:
...az angol nyelv sajátossága...
Mint mondtam, használják a kifejezést, de nem olyan elterjedt, mint ahogy a guglitalálatok első látásra elhitetnék velünk.
András Veszelka Sep 29, 2013:
Én másként látom hogy mit mutatnak a találatok, de akkor aki akarja, nézze meg maga. Meg mondjuk írjon a NY Times-nak, hogy nem jól használják az angol nyelvet:

http://www.nytimes.com/1864/06/02/news/our-paris-corresponde...

Persze a párizsi tudósítójuk írta a cikket, nyilván ezért esett ő is az összeurópai hibás angol nyelvhasználat áldozatául, melyben szolgailag a magyar (vagy német?) kifejezést fordítják tükörfordítással angolra. Az meg az angol nyelv sajátja, hogy az echo lehet főnév és ige is.
juvera Sep 29, 2013:
echo in the press Kukacoskodom egy kicsit; az adott esetben a kifejezést úgy kellett volna használni, hogy: országszerte zengett a sajtóvisszhang - mert a visszhang azt adja vissza, amit hallott!
Használják a kifejezést angolul is, de ha jobban megnézed a 8,8 millió találatot, akkor kiderül, hogy ha levonod azokat, amelyek más "echo</I> in the press" kifejezések, a maradéknak legalább a fele németből ered, ami marad, annak jó része szintén nem angol eredetű, és az angol leginkább elvek véleményezésekor használja, egyetértés vagy ellenzés kifejezésére. (a kijelentésnek, sajtóközleménynek pozitív vagy negativ visszhangja volt)
János Untener Sep 29, 2013:
Tisztelt András, Nem értem, miért érvelsz olyan gyakran a guglitalálatok számával. Az egyetlen, amit megtudunk belőle az az, hogy a keresett kifejezésre hány találat van az interneten.
Nem tudjuk, hogy alkalmas-e a mi kontextusunkba; jobb-e, mint a ritkábban használt kifejezések; és tulajdonképpen semmit mást sem. Ez csak egy szám.
András Veszelka Sep 29, 2013:
echo in the press Csak 8,8 millió találat van erre a kifejezésre az interneten, szóval én is csodálom, ha mások füleinek ez idegen.

Proposed translations

+1
26 mins
Selected

highly publicised / lot of publicity nationwide, received wide coverage in the press...

Három variáció így hirtelenjében:

has been highly publicized nationwide
there has been a lot of publicity nationwide
has received wide coverage in the press throughout the country

Biztosan lesznek még további ötletek :)
Peer comment(s):

agree János Untener : "received national coverage", amit hallani szoktam. Ez az echo dolog nem tudom honnan jött, idegen a füleimnek.
13 hrs
Köszönöm! ((bár az echo nem az én javaslatom, így nem ide tartozik - csodálom, hogy idegen a füleidnek, hiszen a magyar visszhang tükörképe... ;))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm :)"
+1
10 hrs

nationwide publicity in the press

én ezt javasolnám, szerintem közel is áll az eredeti fordulathoz, ugyanakkor nem szó szerinti fordítás
Peer comment(s):

agree János Untener : vagy nationwide media publicity?
3 hrs
igen, ez még jobb!!
neutral Ildiko Santana : Szerintem a 'publicity' már magában foglalja, hogy 'press'-ről (vagy 'media'-ról) van szó; a 'publicity in the press' redundancia lenne. (publicity: press/media coverage, coverage in the press/media)
7 hrs
Something went wrong...
32 mins

countrywide echo in the press

Az Ildikóéi is jók, de gondoltam beírom ezt külön válaszba, mert talán ez a legközelebbi fordítás, a többi szinonima (nagy publicitást kapott, sokat foglalkozott vele a sajtó stb.)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-09-28 08:22:41 GMT)
--------------------------------------------------

Google találat az "echo in the press" kifezezésre: 8 760 000
Google találat József által később külön felvetett "press echo" kifejezésre: 20 500

Érdemes rákeresni, hogy egy-egy adott kifejezést konkrétan használnak-e, és hogy mennyire elterjedt.
Something went wrong...
5 hrs

nationwide/countrywide press echo

Nationwide egy kicsit jobb


--------------------------------------------------
Note added at 2 nap52 perc (2013-09-29 21:35:24 GMT)
--------------------------------------------------

Egyetérek, hogy nem túl gyakor, de pontosan adja vissza a jelentést. Nem tudom, hogy melyik nyelvből került a magyarba, de a visszhang amúgy elég kifejező.
ld még http://www.sport-scholarships.com/en/press.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2 nap1 óra (2013-09-29 21:47:25 GMT)
--------------------------------------------------

Ritka, de létezik. A visszhang szerintem jó kifejezés, a tükörfordítás is emiatt jó, de eltér a szokványtól. Ez baj?
http://www.sport-scholarships.com/en/press.htm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search