May 7, 2019 08:04
5 yrs ago
23 viewers *
Italian term

riserve

Italian to English Bus/Financial Law: Contract(s)
In the supply contract I am not sure if this means "claims" or "rights", or if this is more of an economic nature.
Thank you
--------------------------------------------------------
Nel caso in cui l'Appaltatore intenda avanzare riserve in ordine alle prestazione eseguite, queste ultime dovranno essere formulate esclusivamente per iscritto e documentate con l'analisi dettagliata dei motivi e con l'indicazione delle somme di cui il medesimo ritiene di avere diritto, che dovranno pervenire alla Committente, secondo le modalità di cui al precedente art. 5, entro 15 giorni dalla data in cui si è verificata la causa dei maggiori oneri sostenuti.
La mancata osservanza di quanto sopra indicato comporterà la decadenza del diritto dell'Appaltatore di far valere le riserve.
Le riserve presentate secondo le modalità previste saranno prese in esame da parte della Committente solo in sede di liquidazione finale, salva la facoltà per la Committente medesima di anticipare, qualora ritenuto essenziale per la prosecuzione del servizio, la valutazione delle riserve stesse.

Proposed translations

40 mins
Italian term (edited): (far valere) le riserve
Selected

(rely upon, set up or plead) the reserved rights (caveats to entire performance)

I stand corrected and 'reserve judg(e)ment', but I don't think 'reservations' on its own works here.

If using English as a bridging or 'relay' language to translate into another Romance language, like French or Spanish, then the asker should have less of a problem retranslating 'reserve(s)' literally.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-05-07 15:00:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ultimately, yes IMO, with the 'reservation entered' of Italian as one of my non-core languages. But the opener refers to 'riserve in ordine alle prestazione eseguite', so surely to qualifications raised (bad weather, time off sick etc.) made to the prospective work services performed. I see, though from Garzanti etc., that prestazione - like the Spanish 'equivalent' of prestaciones - can connote financial benefits paid.
Example sentence:

assents to performance in a manner demanded or offered by the other party does not thereby prejudice the rights reserved. Such words as "without prejudice, "

Note from asker:
Thank you. I see that the contract refers to payment, so in this case "reserved rights" would imply the rights to compensation?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs

give an advance

I believe it is purely economic and it means to "advance monies" or give an advance , as suggested further in the text.
Something went wrong...
1 day 9 mins

reserved claims

I'm pretty sure this a reference to the "Riserve dell’appaltatore” under Article 190 of the "Codice degli Appalti Pubblici, entitled “Eccezioni e riserve dell’esecutore sul registro di contabilità” (see first reference below).
Essentially, the “appaltatore” (contracting client), when signing off on the work reports produced by the “direttore dei lavori" (project manager), can do so “con o senza riserve", where “riserve” refers to the right to make claims for compensation that the “appaltatore” is unable to quantify at the time of signing off on the work. The “appaltatore” then has 15 days to enter its claims in the project records, specifying the amounts it believes it is entitled to and the grounds for each claim.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search