Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
strumento asseverativo
Inglese translation:
certifying document
Added to glossary by
Maria Elisa Albanese
Jun 8, 2013 08:39
11 yrs ago
2 viewers *
Italiano term
strumento asseverativo
Da Italiano a Inglese
Altro
Legale (generale)
la variabilità della valenza di uno stesso strumento asseverativo da una all’altra giurisdizione statuale, può risolversi in una limitazione del diritto della parte a “difendersi provando”.
Proposed translations
(Inglese)
4 | certifying document | Giulia Gigliotti |
4 | sworn document | Thomas Roberts |
4 | sworn statement | Josephine Cassar |
2 | means of proof | Sebastiano Massimo Barbagallo |
Proposed translations
7 ore
Selected
certifying document
Asseverare = to certify
Strumento asseverativo = certifying document or deed
http://it.wiktionary.org/wiki/asseverare
This letter represents a certifying document to confirm our CIS details.
http://www.contractscotland.co.uk/sites/default/files/Insura...
This letter is provided as a certifying document containing details of the original CIS
5 (Company) certificate held by CPD Distribution plc at our head office at
Hillsborough Works, Langsett Road, Sheffield S6 2LW.
http://www.tenonpartitions.co.uk/downloads/CIS51.pdf
This procedure is very similar to the one above. However, in this case the certifying document is signed in front of a Notary
Public as being “a true and accurate translation of the original”
http://www.hi-fen.com/downloads/CERTIFICATION.pdf
Strumento asseverativo = certifying document or deed
http://it.wiktionary.org/wiki/asseverare
This letter represents a certifying document to confirm our CIS details.
http://www.contractscotland.co.uk/sites/default/files/Insura...
This letter is provided as a certifying document containing details of the original CIS
5 (Company) certificate held by CPD Distribution plc at our head office at
Hillsborough Works, Langsett Road, Sheffield S6 2LW.
http://www.tenonpartitions.co.uk/downloads/CIS51.pdf
This procedure is very similar to the one above. However, in this case the certifying document is signed in front of a Notary
Public as being “a true and accurate translation of the original”
http://www.hi-fen.com/downloads/CERTIFICATION.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 min
sworn document
http://www.traduzione-localizzazione.com/consultazione/assev...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-06-08 10:43:52 GMT)
--------------------------------------------------
I think this sentence is making the very simple point that the fact that a sworn document valid for one legal system is not necessarily valid in another legal system may impair the rights to a defence of one of the parties.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-06-08 10:43:52 GMT)
--------------------------------------------------
I think this sentence is making the very simple point that the fact that a sworn document valid for one legal system is not necessarily valid in another legal system may impair the rights to a defence of one of the parties.
Peer comment(s):
neutral |
Sebastiano Massimo Barbagallo
: I was not 100% honest, since I read the whole context here: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_general/523... Given the whole context, I think the reference is to all means of proof.
3 ore
|
1 ora
means of proof
The context provided is not sufficient for me to motivate adequately this answer, which is based on a mere hunch.
I **suspect** that in this case "strumento" refers not to a document, but to a means (of proof), and that "asseverativo" has nothing to do (in this case) with the meaning of "giurare/to swear", but simply means "able to prove/to give evidence".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-08 10:27:49 GMT)
--------------------------------------------------
To put it simply, my take is that this excellent writer would have used the uselessly obscure expression "strumento asseverativo" to complicate readers' (and translator's) lives when he simply meant "strumenti di prova"...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-08 10:28:22 GMT)
--------------------------------------------------
...strumento di prova
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-08 10:38:19 GMT)
--------------------------------------------------
or, better still, "mezzo di prova" (means of proof)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-06-08 11:46:46 GMT)
--------------------------------------------------
My answer is based on the whole context of the source text, which is visible here:
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_general/523...
"è noto che essi vantano diversi procedimenti di acquisizione della prova al giudizio ed una diversa “graduazione” dei poteri delle parti e di quelli del giudice (anche nella valutazione delle risultanze acquisite). Da tali diversità possono derivare rilevanti conseguenze sulla piena esplicazione del diritto alla prova, chiaro essendo che ogni "barriera" all'assunzione dei mezzi istruttori in altro Stato dell'Unione europea, ovvero alla variabilità della valenza di uno stesso STRUMENTO ASSEVERATIVO da una all’altra giurisdizione statuale, può risolversi in una limitazione del diritto della parte a “difendersi provando”.
Without knowing the enlarged context provided elsewhere, Thomas' answer is perfectly justifiable.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-06-08 11:47:59 GMT)
--------------------------------------------------
And I was not honest when I referred to a "mere hunch" to motivate my answer.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-06-08 17:19:50 GMT)
--------------------------------------------------
the key is here:
"all'assunzione dei MEZZI ISTRUTTORI in altro Stato dell'Unione europea, **OVVERO** alla variabilità della valenza di uno stesso STRUMENTO ASSEVERATIVO da una all’altra giurisdizione statuale".
**OVVERO** means that the writer is repeating the same concept by using different words. Ergo, "strumento asseverativo" = "mezzo istruttorio" = "mezzo di prova" = "means of proof". Simple! :-)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-06-08 17:23:39 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/A/a...
asseverare
[as-se-ve-rà-re]
(assèvero)
v. tr.
lett. Affermare con risolutezza, asserire: a. un fatto, una notizia, un principio
‖ SIN. attestare
The author was simply meaning "means of proof", and had the very bad idea of using the almost never heard expression "strumento asseverativo".
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-06-08 17:31:00 GMT)
--------------------------------------------------
Asseverare = to assert, to affirm.
By using this awkward expression ("strumento assertivo"), he simply meant to refer to any means able to prove (assert) something, i.e. to any "means of proof".
I **suspect** that in this case "strumento" refers not to a document, but to a means (of proof), and that "asseverativo" has nothing to do (in this case) with the meaning of "giurare/to swear", but simply means "able to prove/to give evidence".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-08 10:27:49 GMT)
--------------------------------------------------
To put it simply, my take is that this excellent writer would have used the uselessly obscure expression "strumento asseverativo" to complicate readers' (and translator's) lives when he simply meant "strumenti di prova"...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-08 10:28:22 GMT)
--------------------------------------------------
...strumento di prova
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-08 10:38:19 GMT)
--------------------------------------------------
or, better still, "mezzo di prova" (means of proof)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-06-08 11:46:46 GMT)
--------------------------------------------------
My answer is based on the whole context of the source text, which is visible here:
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_general/523...
"è noto che essi vantano diversi procedimenti di acquisizione della prova al giudizio ed una diversa “graduazione” dei poteri delle parti e di quelli del giudice (anche nella valutazione delle risultanze acquisite). Da tali diversità possono derivare rilevanti conseguenze sulla piena esplicazione del diritto alla prova, chiaro essendo che ogni "barriera" all'assunzione dei mezzi istruttori in altro Stato dell'Unione europea, ovvero alla variabilità della valenza di uno stesso STRUMENTO ASSEVERATIVO da una all’altra giurisdizione statuale, può risolversi in una limitazione del diritto della parte a “difendersi provando”.
Without knowing the enlarged context provided elsewhere, Thomas' answer is perfectly justifiable.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-06-08 11:47:59 GMT)
--------------------------------------------------
And I was not honest when I referred to a "mere hunch" to motivate my answer.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-06-08 17:19:50 GMT)
--------------------------------------------------
the key is here:
"all'assunzione dei MEZZI ISTRUTTORI in altro Stato dell'Unione europea, **OVVERO** alla variabilità della valenza di uno stesso STRUMENTO ASSEVERATIVO da una all’altra giurisdizione statuale".
**OVVERO** means that the writer is repeating the same concept by using different words. Ergo, "strumento asseverativo" = "mezzo istruttorio" = "mezzo di prova" = "means of proof". Simple! :-)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-06-08 17:23:39 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/A/a...
asseverare
[as-se-ve-rà-re]
(assèvero)
v. tr.
lett. Affermare con risolutezza, asserire: a. un fatto, una notizia, un principio
‖ SIN. attestare
The author was simply meaning "means of proof", and had the very bad idea of using the almost never heard expression "strumento asseverativo".
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-06-08 17:31:00 GMT)
--------------------------------------------------
Asseverare = to assert, to affirm.
By using this awkward expression ("strumento assertivo"), he simply meant to refer to any means able to prove (assert) something, i.e. to any "means of proof".
2 giorni 4 ore
sworn statement
As according to context, strumento is not a document; asseverativo= to assert, certify, so I suggest this, sworn/ certified before a notary
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_general/523...
"è noto che essi vantano diversi procedimenti di acquisizione della prova al giudizio ed una diversa “graduazione” dei poteri delle parti e di quelli del giudice (anche nella valutazione delle risultanze acquisite). Da tali diversità possono derivare rilevanti conseguenze sulla piena esplicazione del diritto alla prova, chiaro essendo che ogni "barriera" all'assunzione dei mezzi istruttori in altro Stato dell'Unione europea, ovvero alla variabilità della valenza di uno stesso STRUMENTO ASSEVERATIVO da una all’altra giurisdizione statuale, può risolversi in una limitazione del diritto della parte a “difendersi provando”.