Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
bene diffuso
English translation:
common good
Added to glossary by
Sarah Gregg
Sep 1, 2020 06:16
3 yrs ago
25 viewers *
Italian term
bene diffuso
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
Any ideas of how best to translate the term "bene diffuso" in a legal studies thesis, avoiding if possible (but perhaps it's not!) such terms as "asset" or "property", as the theme of the thesis is the importance of considering natural elements as worthy of protection in their own right, not just for their utility to man. The context is: "Un deciso passo avanti culturale sarebbe di porre sotto protezione tutti gli “alberi vetusti” ovunque essi si trovino, considerati quindi bene diffuso di rilevante interesse ambientale." Thanks in advance for your help.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
common good
The original is close to this English phrase
Peer comment(s):
agree |
Marina O'Toole
5 hrs
|
grazie
|
|
agree |
Josephine Cassar
5 hrs
|
grazie
|
|
agree |
philgoddard
8 hrs
|
Grazie!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks :-)."
23 mins
diffuse/widespread environmental interest
You could also perhaps use "common interest". Bene in this contect means interest in the sense of a right, as you text refers to further on. To avoid repeating interest, I think you can use environmental or environment-related with the first "bene" interest.
11 hrs
Italian term (edited):
bene diffuso / di rilevante interesse ambientale /
diversified asset / of considerable environmental worth /
common good, interest or *weal* doesn't seem to hang well together with what comes after.
Note the inveterate and incorrigible Daily Mail on Line journalistic mix-up of defuse with diffuse in an approximation to English: 'Lionel Messi's agents and lawyers intend to diffuse tensions - caused by his announced departure - by arranging a meeting with FC Barcelona's management'. This reverses the meaning from defusing the shock to spreading the aggravation.
Note the inveterate and incorrigible Daily Mail on Line journalistic mix-up of defuse with diffuse in an approximation to English: 'Lionel Messi's agents and lawyers intend to diffuse tensions - caused by his announced departure - by arranging a meeting with FC Barcelona's management'. This reverses the meaning from defusing the shock to spreading the aggravation.
Example sentence:
diversified mix of environmental infrastructure assets. PORTFOLIO AT A ... of wind farms where the relevant project company has sufficient land rights to ... environmental assets in the interests of shareholders
Reference:
13 hrs
widespread natural resource
I like to think of trees as natural resources our planet has provided us and itself with...adding the word natural here may help.
considerati quindi bene diffuso di rilevante interesse ambientale
hence considering them a widespread natural resource of significant environmental worth
considerati quindi bene diffuso di rilevante interesse ambientale
hence considering them a widespread natural resource of significant environmental worth
Discussion
I am not aware of any good translation for "albergo diffuso" (online one finds such attempts as "widespread hotel", "diffused hotel", "extended hotel", "spread-hotel", "multi-site hotel", and "multi-building hotel", none of which would work well in the case of trees). Nevertheless, I would suggest as a translation "scattered good" or "widely scattered good".
(The "common" in "common good" (bene comune) has an entirely different meaning. From the context it is clear that a "bene diffuso" is a good that is found in non-contiguous (and perhaps widely separated places), while "bene comune" refers to a good that, regardless of where it is found, has many joint owners.)