Apr 18, 2012 08:37
12 yrs ago
8 viewers *
Italian term

Prospetto intervento

Italian to English Marketing Management Gestione assistenza Clienti
Si tratta del titolo di un modello di documento da compilare.
Secondo me si potrebbe rendere con: service schedule
Il termine prospetto però è piuttosto generico in italiano.

Grazie per ogni gradito suggerimento,
Federica
Proposed translations (English)
4 Schedule of required interventions

Discussion

FedericaC (asker) Apr 18, 2012:
E' un'azienda che produce valvole e il termine "interventi" è correttamente impiegato e volutamente generico in quanto si spazia dagli interventi di manutenzione, interventi a seguito di anomalie di funzionamento, alle richieste d'intervento per la fase di installazione e start-up.
James (Jim) Davis Apr 18, 2012:
Your problem is that you can't translate "intervento" with "intervention". "Customer service requests" or "customer qualcosa requests". Service is pretty generic, could cover repairs, maintenance il coupon per una macchina.
FedericaC (asker) Apr 18, 2012:
Sembra che con "Prospetto Interventi" si intenda un documento che raggruppi tutte le richieste di intervento inoltrate dal Cliente al fine di garantire un'efficace programmazione della disponibilità dei tecnici, così da poter gestire le date e le ubicazioni dei diversi interventi richiesti. Non sono sicura che sia corretto tradurre "prospetto interventi" con "intervention request form". Purtroppo quelle fornite sono le uniche spiegazioni che sono riuscita a reperire nel testo.
James (Jim) Davis Apr 18, 2012:
Seems like you are translating in the dark "intervento" is so generic (ranges from car repair, to surgery to...) , it is difficult to find a generic equivalent that fits well. Anything which gives factual information on what has happened can be labelled a "report". You can just call it a "form".
FedericaC (asker) Apr 18, 2012:
Non si specifica di quali interventi si stia parlando.
Viene riportata solo una sintetica definizione del termine, che ho riportato nel post precedente.
Sicuramente non si tratta di un report, in quanto successivamente viene solo citato un altro documento e precisamente il "report di intervento".
Io penso che con "Prospetto intervento" si intenda tutti gli interventi in genere pianificati di assistenza al cliente e per "Report di intervento" l'esito degli stessi.
James (Jim) Davis Apr 18, 2012:
Intervento?? Is it a repair, maintenance, renovation ? It seems the repair, maintenance or whatever has already been done, which would make it a report, rather than an estimate or proposal.
FedericaC (asker) Apr 18, 2012:
Si tratta del modulo utilizzato per la registrazione degli interventi. Su tale modulo vanno riportati il nome del tecnico, il Cliente, data e luogo dell’intervento, protocollo (se applicabile)
James (Jim) Davis Apr 18, 2012:
What type of "intervento" is it We need context please Federica. What is on the form? What is the product? What is the purpose of the form?

Proposed translations

8 days
Selected

Schedule of required interventions

As the form collates the various types of required interventions and is seepingly used as part of a work-flow management system, I think the word 'schedule' should be included in the title. Would I be correct in stating that this form is continually 'open' in such that it can be added to at any time? If this is so, then I do not think it can be described as a 'report'.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! Federica"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search