May 22, 2019 01:37
5 yrs ago
2 viewers *
Italian term
aspetti istologici di tipo ostruttivo
Italian to English
Medical
Medical (general)
histology report
From a lung needle biopsy report:
Diagnosi: Non aspetti istologici di tipo ostruttivo.
I can't think of how to translate 'aspetti istologici'. Can I say histological *findings*? I usually translate 'aspetto' as 'appearance' but I don't feel it works here. I'm thinking "no obstructive-type histological findings" ... would that work?
Thanks again for everyone's help.
______________________________________________
Diagnosi: Non aspetti istologici di tipo ostruttivo.
I can't think of how to translate 'aspetti istologici'. Can I say histological *findings*? I usually translate 'aspetto' as 'appearance' but I don't feel it works here. I'm thinking "no obstructive-type histological findings" ... would that work?
Thanks again for everyone's help.
______________________________________________
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
2 hrs
Italian term (edited):
aspetti istologici
Selected
histologic appearance
The impression I get reading "aspetti istologici", is that the pathologist means that the global aspect of the sample gives him a certain impression and is not a real histological finding.
Non so se mi sono spiegato...
With Linguee you can find a couple of references with "histologic appearance" (first two)
https://www.linguee.it/italiano-inglese/search?source=auto&q...
Non so se mi sono spiegato...
With Linguee you can find a couple of references with "histologic appearance" (first two)
https://www.linguee.it/italiano-inglese/search?source=auto&q...
Note from asker:
Ciao Gilberto. Thanks ... and how would you say the complete sentence, including "di tipo ostruttivo"? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
13 hrs
histologic(al) evidence of obstruction/obstructive disease
Re: 'translate the idea, rather than a sequence of words', you could probably just omit "histological" if reporting findings under the heading of Needle Biopsy, and use "no signs of", "negative findings", "no evidence of", or the like.
15 hrs
the histology test showed no signs of obstructive pulmonary disease
Other factors, such as needle size, number of biopsy specimens, pleural puncture site, positioning after needle biopsy, location of the lung lesions, patient age, and CT evidence of emphysema, do not appear to be associated with an increased risk of bleeding.
Imaging findings and pulmonary function tests suggestive of chronic obstructive pulmonary disease increase the risk of pneumothorax to 47% from 7% in patients without such findings
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3709987/
Because signs of ILD as opposed to signs of obstructive pulmonary disease are less commonly detected in the general pSS population, we mainly wanted to evaluate the latter in this study
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5397441/
The histology test showed fibrosis around the location where the membranes were placed.
https://www.studentapan.se/product/detail/122642/essay/
Discussion
Nice to hear from you ... thanks for commenting. I agree totally that we need to translate the meaning (into its standard English usage) rather than word for word, which can result in nonsense. I'm sure you've seen examples of that, too.
With a verb, it could be "non troviamo" or even "non ci sono." Now that I'm writing this, I think that the "non aspetti" construction is copying the English use of "no" in medical writing ... "no pathological findings" or "no history of..." etc.
And Ciao Gilberto, just saw your comment also. I appreciate it.
Perhaps "no obstructive-type histological appearance" or something like that is a better choice.