May 22, 2019 01:37
5 yrs ago
2 viewers *
Italian term

aspetti istologici di tipo ostruttivo

Italian to English Medical Medical (general) histology report
From a lung needle biopsy report:

Diagnosi: Non aspetti istologici di tipo ostruttivo.

I can't think of how to translate 'aspetti istologici'. Can I say histological *findings*? I usually translate 'aspetto' as 'appearance' but I don't feel it works here. I'm thinking "no obstructive-type histological findings" ... would that work?

Thanks again for everyone's help.
______________________________________________

Discussion

Joseph Tein (asker) May 22, 2019:
Ciao Cedric,

Nice to hear from you ... thanks for commenting. I agree totally that we need to translate the meaning (into its standard English usage) rather than word for word, which can result in nonsense. I'm sure you've seen examples of that, too.

With a verb, it could be "non troviamo" or even "non ci sono." Now that I'm writing this, I think that the "non aspetti" construction is copying the English use of "no" in medical writing ... "no pathological findings" or "no history of..." etc.

And Ciao Gilberto, just saw your comment also. I appreciate it.
Gilberto Lacchia May 22, 2019:
I agree with Cedric As for the translation "No obstructive findings with a histological appearance" it should be remembered that the pathologist only describes what he sees, he cannot state that there are no obstructive findings, but only that the histological appearance does not suggest obstructive findings.

Perhaps "no obstructive-type histological appearance" or something like that is a better choice.
Cedric Randolph May 22, 2019:
histological findings In speaking to your question of how to phrase your translation Joe, often we forget about what ideas are underlying the words. Italian has a reference system that leaves out the subject very often due to its syntactical conventions, as here there isn't even a verb. Here I believe that the idea of 'findings' is in the phrase in its underlying form. I also believe that translating word for word, regardless of what project managers and some clients want can be detrimental to our work and to the function of the translation. To me, there is no doubt that the term 'findings' is present in this phrase's underlying structure. E.g., 'No obstructive findings with a histological appearance,' or something to that effect.

Proposed translations

+2
2 hrs
Italian term (edited): aspetti istologici
Selected

histologic appearance

The impression I get reading "aspetti istologici", is that the pathologist means that the global aspect of the sample gives him a certain impression and is not a real histological finding.

Non so se mi sono spiegato...

With Linguee you can find a couple of references with "histologic appearance" (first two)

https://www.linguee.it/italiano-inglese/search?source=auto&q...
Note from asker:
Ciao Gilberto. Thanks ... and how would you say the complete sentence, including "di tipo ostruttivo"?
Peer comment(s):

agree Cedric Randolph : see discussion
16 mins
agree liz askew
10 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
13 hrs

histologic(al) evidence of obstruction/obstructive disease

Re: 'translate the idea, rather than a sequence of words', you could probably just omit "histological" if reporting findings under the heading of Needle Biopsy, and use "no signs of", "negative findings", "no evidence of", or the like.

Peer comment(s):

agree Luisa Salzano
23 hrs
Thank you, Luisa :-))
Something went wrong...
15 hrs

the histology test showed no signs of obstructive pulmonary disease


Other factors, such as needle size, number of biopsy specimens, pleural puncture site, positioning after needle biopsy, location of the lung lesions, patient age, and CT evidence of emphysema, do not appear to be associated with an increased risk of bleeding.

Imaging findings and pulmonary function tests suggestive of chronic obstructive pulmonary disease increase the risk of pneumothorax to 47% from 7% in patients without such findings
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3709987/

Because signs of ILD as opposed to signs of obstructive pulmonary disease are less commonly detected in the general pSS population, we mainly wanted to evaluate the latter in this study
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5397441/

The histology test showed fibrosis around the location where the membranes were placed.
https://www.studentapan.se/product/detail/122642/essay/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search