Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
confrontarsi (in this context)
English translation:
challenges ... face up to
Added to glossary by
James (Jim) Davis
Feb 3, 2009 10:04
15 yrs ago
13 viewers *
Italian term
confrontarsi (in this context)
Italian to English
Art/Literary
Music
This sentence is referred to the title of a song ("La Solitudine")and its description/comment, according to the song writer: "Penso che "La Solitudine" sia la condizione con cui per l'uomo sia più importante confrontarsi, se vuole diventare tale."
Proposed translations
(English)
4 +1 | challenges ... face up to | James (Jim) Davis |
4 +2 | the condition against which we must measure ourselves | Tom in London |
4 | face | transl79 (X) |
3 | to confront | Fiorsam |
Change log
Feb 9, 2009 08:46: James (Jim) Davis Created KOG entry
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
challenges ... face up to
"The condition of "solitude" is one of the most important challenges a man/person must face up to... "
This is one way of doing it. Of course you might like to put just "solitude" instead of "the condition of solitude".
This is one way of doing it. Of course you might like to put just "solitude" instead of "the condition of solitude".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks everybody."
6 mins
face
"confront and deal with or accept" (Oxford dictionary of English)
+2
2 mins
Italian term (edited):
la condizione con cui per l'uomo sia più importante confrontarsi
the condition against which we must measure ourselves
not "Man". At least not in contemporary English, where we don't discriminate any more between men and women :)
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-02-03 10:38:34 GMT)
--------------------------------------------------
and another thing: the Italian source text use of "l'uomo" in this particular piece, actually means "l'uomo e la donna" i.e. everybody. These days, in English, it's archaic to talk about "Man" when referring to the human race (but not in Italian, where women are still excluded from it).
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-02-03 10:38:34 GMT)
--------------------------------------------------
and another thing: the Italian source text use of "l'uomo" in this particular piece, actually means "l'uomo e la donna" i.e. everybody. These days, in English, it's archaic to talk about "Man" when referring to the human race (but not in Italian, where women are still excluded from it).
3 hrs
to confront
... l'inglese ha lo stesso significato - perché cercare oltre?
Something went wrong...