Glossary entry

Italian term or phrase:

vuoti e pieni

English translation:

omissions and inclusions

Added to glossary by Lisa Jane
Jun 21, 2020 17:57
3 yrs ago
20 viewers *
Italian term

vuoti e pieni

Italian to English Art/Literary Other
La storia deve essere letta attraverso i suoi “vuoti” oltre che attraverso i suoi “pieni” (semi-quote from Virginia Woolf's diaries.
The terms refer to the fact that some elements are present and others are missing in traditional historiography (women, in this specific case). Therefore, history should be interpreted by considering both the elements that are included and those that are left out.

Thanks a lot for your help!
Change log

Jul 5, 2020 07:23: Lisa Jane Created KOG entry

Discussion

philgoddard Jun 21, 2020:
What do you mean by "semi-quote"? Are we looking for the actual words she used?
" Presences and absences" is one obvious option - you actually use "present" in your question.

Proposed translations

+2
12 hrs
Selected

omissions and inclusions

so history should be judged on the basis of who has been left out/omitted as well as on who has been included in it.

Naturally, if these terms are taken from exact quotes you should look for the published book and use that as your reference.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2020-06-22 06:06:15 GMT)
--------------------------------------------------

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/omission

the act of not including something or someone that should have been included, or something or someone that has not been included that should have been:
Measures to control child employment are a glaring (= very obvious) omission from new legislation to protect children.
There are some serious errors and omissions in the book.
The fans believed that the omission of Heacock from the team was a serious mistake

Peer comment(s):

agree philgoddard : I don't think this is a quote from Woolf, just the writer using quote marks unnecessarily. https://www.900letterario.it/opere-900/una-stanza-tutta-per-... You could also say presences and absences.
7 hrs
Yes, I think you're right
agree Fiona Grace Peterson
9 hrs
Thanks Fiona Grace!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
8 mins

voids and solids

"voids and solids" is commonly used to describe architectural objects but it might fit the bill here
Peer comment(s):

agree MARIANA CAMISASCA : It could be also "empty and full spaces". https://context.reverso.net/translation/italian-english/vuot...
2 hrs
Something went wrong...
33 mins

should be interpreted on the basis of its gaps/lacunae, rather than through its roundedness

Another possibility.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2020-06-21 18:33:02 GMT)
--------------------------------------------------

Or "rather on the basis of its completeness".

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2020-06-21 18:38:56 GMT)
--------------------------------------------------

Or "rather than offer a totally complete picture".
Peer comment(s):

neutral philgoddard : "Oltre che" doesn't mean "rather than".
25 mins
Something went wrong...
2 hrs

between lines and full letter

It must be read sometimes between the lines and sometimes to full letter.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search