Glossary entry

Italian term or phrase:

Sagra del XXX

English translation:

Sagra del XXX / XXX Festival

Added to glossary by martini
Feb 18, 2021 09:59
3 yrs ago
36 viewers *
Italian term

Sagra del XXX

Italian to English Marketing Tourism & Travel
I was wondering if you normally translate the names of festivals/Sagre?

I'm translating a long brochure on a local Sagra, and not sure if I should just leave the italian, or maybe put "Sagra del XX festival", "Sagra del XX (XX Festival)".

Also, if I leave it in Italian do you think I should put it in italics?

Thank you all!
Change log

Feb 19, 2021 13:49: martini Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony Keily Feb 18, 2021:
Leave in Italian I'd leave the whole title in Italian, as in Oktoberfest.

This seems to be pretty much standard practice:
https://www.discovertuscany.com/what-to-do-in-tuscany/top-su...
or
https://www.italybyevents.com/en/events/tuscany/sagra-del-to...

It will also allow ease of reference for anyone looking for further information.

If you were just mentioning a festival in passing, it might be better to translate it - at least in brackets, but this isn't the case here.
Bethany Kachura (asker) Feb 18, 2021:
Thanks but not quite what I'm asking I'm not so much asking how to translate the word, as I know already what a sagra is :) more that I want to know the custom for translating or not translating such terms in tourism texts, and if they are translated - are italics used, is the english put in brackets in quotation marks, or are the italian and english combined like "Sagra del XX festival"...?

Proposed translations

+3
34 mins
Selected

Sagra del XXX / XXX Festival

non c'è una regola fissa
puoi usare le virgolette o il corsivo, è indifferente, IMO

"Sagra del XX festival" certamente no
Peer comment(s):

agree Elena Simonelli
1 hr
grazie!
agree Lisa Jane : Yes, I usually leave in Italian in italics
2 hrs
agree Charlotte Fleming
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

XXX Food Fair/Festival

This is what a sagra is. A wondrous celebration of one ingredient, generally.
Peer comment(s):

neutral martini : ci sono pure sagre dedicate a vini e santi e /o patroni
13 mins
Mi sa che in questo caso si tratta di cibo. Ce lo può dire Bethany!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search