Glossary entry

Italian term or phrase:

sbattere il naso come un vero imbranato

French translation:

se cogner le nez comme un maladroit

Added to glossary by elysee
Dec 15, 2008 18:44
15 yrs ago
1 viewer *
Italian term

sbattere il naso come un vero imbranato.

Italian to French Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Cercava di imitarmi in tutto e, talvolta, ***finiva per sbattere il naso come un vero imbranato. **:

Il essayait de m’imiter en tout et, parfois, il finissait par se cogner le nez comme un vrai empoté. ???
(non mi convince proprio...)

Rif Diz. Boch Zanichelli:
imbranato = empoté
ma forse trovate qualcosa di + elegante??

Come si dice globalmente quest'espressione in FR?
grazie 1000 in anticipo per l'aiuto!
Change log

Dec 18, 2008 02:12: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "sbattere il naso come un vero imbranato "" to ""se cogner le nez comme un maladroit""

Discussion

elysee (asker) Dec 15, 2008:
le reste du contexte ne donne pas d'indication pour cette phrase...si sens propre ou figuré...
mais je pense que (peut-être?) c'est les 2 à la fois sous-entendu...
aucune idée...désolée...

mais le tout texte doit toutefois avec une TOUCHE ELEGANTE, malgré un langage SIMPLE.
Chéli Rioboo Dec 15, 2008:
Il faudrait nous préciser si "sbattere il naso" est au sens propre au bien au figuré. Cela changerait beaucoup de choses ...

Proposed translations

3 hrs
Italian term (edited): imbranato
Selected

coincé, maladroit

questa é stata la prima parola che mi sono trovata a tradurre ai prof e allievi appena sbarcata in Francia nel lontano 2002. All'epoca la canzone imbranato riscuoteva un discreto successo :-) Un "imbranato" é "qualcuno che non ci sa fare con le persone". Si dice spesso, io lo sono spesso lol

Spero di averti dato una mano :-)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie 1000 a tutte per le varie idee..erano tutte buone per "imbranato" però cercavo qualcosa di meno "famigliare" per il mio testo, essendo un gatto di razza che parla e che si sente di classa "sup."...e il resto dello stile del monologo. ho dunque mantenuto l'inizio della mia idea e optato per "maladroit". "Il essayait de m’imiter en tout et finissait parfois par se cogner le nez comme un maladroit.""
+1
1 hr

finissant parfois par se cogner le nez comme l'empoté qu'il était.

Une possibilité de phrase....
Peer comment(s):

agree Oriana W.
13 hrs
Merci beaucoup !
neutral Marie Christine Cramay : Pourquoi "qu'il était"? Il est comparé à, mais le grand frère félin ne prétend pas que c'est un état permanent, donc une nature indéfectible.
14 hrs
Certes, mais il y a "vero" dans l'original...
Something went wrong...
+2
20 mins

se casser le museau/la figure ou se cogner le nez/museau comme ...

... un empoté/ balourd/ pataud.

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2008-12-15 19:05:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ou "s'écraser la face/le museau comme une nouille".

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-12-15 21:13:29 GMT)
--------------------------------------------------

S'il te faut donc un langage pas trop familier, il vaut mieux que tu optes pour "se cogner le nez", expression que je t'ai indiquée et reprise par Chéli.

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2008-12-16 00:04:21 GMT)
--------------------------------------------------

Il m'est venu une autre idée pour la fin : "comme un vrai manchot".

Tu pourrais donc écrire : "... et finissait parfois par/ , finissant parfois par se cogner le nez/museau (ou s'écraser la face/le nez) comme un vrai manchot".
Peer comment(s):

agree Annie Dauvergne
21 hrs
agree Xanthippe
2 days 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search