Dec 1, 2009 14:22
14 yrs ago
Italian term
con l'avvenire dinanzi
Homework / test
Italian to French
Art/Literary
Poetry & Literature
ero solo, senza più il fardello del mio passato, e con l'avvenire dinanzi, che avrei potuto foggiarmi a piacer mio.
io ho tradotto: j' étais seul, soulagé du fardeau de mon passé et avec devant moi l'avenir que j'aurais pu façonner à ma guise.
Vi convince questo: avec devant moi l'avenir ? che ne dite ?
io ho tradotto: j' étais seul, soulagé du fardeau de mon passé et avec devant moi l'avenir que j'aurais pu façonner à ma guise.
Vi convince questo: avec devant moi l'avenir ? che ne dite ?
Proposed translations
(French)
4 | devant moi l'avenir | Carole Poirey |
3 +2 | (avec) l'avenir devant moi | Sébastien GUITTENY |
3 | l'avenir se profilait | elysee |
Proposed translations
20 mins
Selected
devant moi l'avenir
moi j'aime bien cette solution qui est cohérente avec la subordonnée relative à suivre.
--------------------------------------------------
Note added at 38 minutes (2009-12-01 15:00:38 GMT)
--------------------------------------------------
oui Loredana, comme tu avais proposé; ta solution est correcte et met bien en relief l'idée d'avenir.
--------------------------------------------------
Note added at 38 minutes (2009-12-01 15:00:38 GMT)
--------------------------------------------------
oui Loredana, comme tu avais proposé; ta solution est correcte et met bien en relief l'idée d'avenir.
Note from asker:
Bonjour Carole, la quelle vous preferé ? avec devant moi l'avenir ? comme j'avais proposé ? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Carole :)"
+2
3 mins
Italian term (edited):
con l\'avvenire dinanzi
(avec) l'avenir devant moi
"l'avenir devant moi" piuttosto che "devant moi l'avenir"
Peer comment(s):
agree |
elysee
: direi che va bene...semplice ma OK per l'ordine delle parole, basta mettere virgole e spostare preposizione = ...fardeau de mon passé, l'avenir devant moi ET j'aurais pu LE façonner à ma guise.
7 mins
|
agree |
Marie Christine Cramay
1 day 2 hrs
|
23 mins
l'avenir se profilait
un'alternativa....
se si vuole uno stile un po' raffinato...
l'avenir se profilait devant moi...
j' étais seul, soulagé du fardeau de mon passé et l'avenir se profilait devant moi
http://www.google.fr/search?hl=it&q="l'avenir se profilait"&...
Le Metier d'Homme (Alexandre Jollien, résumé) - ulike.net
.. Un témoignage émouvant d'un garçon accidenté à la naissance dont l'avenir se profilait comme très morose et qui a su se donner une...
http://fr.ulike.net/Le_Metier_d'Homme
Le futur se profilait à l'horizon pour quatre d'entre eux et la fin pour lui et toi. Kanemoto et toi, vous ne remarcheriez plus jamais sur un terrain dans ...
http://www.fanfiction.net/s/2438637/1/Out_of_lines
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-12-01 14:58:12 GMT)
--------------------------------------------------
penso che conveiene eliminare la subordinata...per rendere il testo più leggero...
per la tua frase modificherei in questo modo:
(lasciando "ET" dopo "passé" e mettendo la virgola poi...) :
j' étais seul, soulagé du fardeau de mon passé et l'avenir se profilait devant moi, j'aurais pu AINSI LE façonner à ma guise.
oppure meglio ancora
(per mettere in evidenza la successione dei fatti elencati all'imperfetto):
(con la virgola dopo "passé" e aggiungendo poi la preposizione "ET"):
j' étais seul, soulagé du fardeau de mon passé, l'avenir se profilait devant moi ET j'aurais pu AINSI LE façonner à ma guise.
se si vuole uno stile un po' raffinato...
l'avenir se profilait devant moi...
j' étais seul, soulagé du fardeau de mon passé et l'avenir se profilait devant moi
http://www.google.fr/search?hl=it&q="l'avenir se profilait"&...
Le Metier d'Homme (Alexandre Jollien, résumé) - ulike.net
.. Un témoignage émouvant d'un garçon accidenté à la naissance dont l'avenir se profilait comme très morose et qui a su se donner une...
http://fr.ulike.net/Le_Metier_d'Homme
Le futur se profilait à l'horizon pour quatre d'entre eux et la fin pour lui et toi. Kanemoto et toi, vous ne remarcheriez plus jamais sur un terrain dans ...
http://www.fanfiction.net/s/2438637/1/Out_of_lines
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-12-01 14:58:12 GMT)
--------------------------------------------------
penso che conveiene eliminare la subordinata...per rendere il testo più leggero...
per la tua frase modificherei in questo modo:
(lasciando "ET" dopo "passé" e mettendo la virgola poi...) :
j' étais seul, soulagé du fardeau de mon passé et l'avenir se profilait devant moi, j'aurais pu AINSI LE façonner à ma guise.
oppure meglio ancora
(per mettere in evidenza la successione dei fatti elencati all'imperfetto):
(con la virgola dopo "passé" e aggiungendo poi la preposizione "ET"):
j' étais seul, soulagé du fardeau de mon passé, l'avenir se profilait devant moi ET j'aurais pu AINSI LE façonner à ma guise.
Something went wrong...