Glossary entry

Italian term or phrase:

sfilanti verticali / sfilo

French translation:

parties télescopiques verticales / colonne coulissante

Added to glossary by elysee
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 16, 2008 18:45
15 yrs ago
2 viewers *
Italian term

sfilanti verticali

Italian to French Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping Portiques mobiles ferroviaires
contesto: Portiques mobiles ferroviaires

INGOMBRI MACCHINA CHIUSA
Larghezza max.
Lunghezza max.
Interasse longitudinale ***sfilanti verticali ***
Altezza max.
Peso : 5 Ton.
PORTATA: Peso massimo sollevabile: 20 Ton.
ELEMENTI VARIABILI:
Larghezza esterna chiusa
Larghezza esterna aperta ***(sfilo 800+800 mm) ***
Altezza minima ***sfilanti verticali ***
Altezza massima *** sfilanti verticali (sfilo 1400 mm) ***
Interasse di presa delle pinze ago:
minimo / massimo
Interasse di presa delle pinze cuore:
Spostamento verticale
Spostamento trasversale carrello portapinze
Spostamento longitudinale carrello portapinze
Velocità di traslazione su binario


Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto prezioso!
Change log

Dec 17, 2008 17:09: elysee Created KOG entry

Discussion

Marie Christine Cramay Dec 17, 2008:
Pourrais-tu entrer ta traduction Corinne dans le glossaire? Cela sert à tout le monde. Apparemment, mes " bras téléscopiques" t'ont échappé : j'y avais pourtant fait allusion et c'est très proche de "parties téléscopiques", non?
elysee (asker) Dec 17, 2008:
Risposta traduzione confermata dal cliente =
sfilanti verticali = parties télescopiques verticales
e per il termine :
sfilo = colonne coulissante
elysee (asker) Dec 16, 2008:
si trova anche lo stesso termine in questo paragrafo:

Il ciclo di sollevamento di un carico da terra avviene, dopo aver richiamato le ruote ferroviarie in posizione alta, comandando l’accorciamento ***degli sfilanti verticali *** che attuano la discesa della struttura; con struttura abbassata completamente le pinze possono andare in presa sulla base delle rotaie posta a 293 mm sotto al livello di appoggio dei piedi della macchina. Da quella posizione il carico può essere sollevato di 1400 mm.
elysee (asker) Dec 16, 2008:
dici "sfilanti" = "courses" ??? in questi casi..?
ma qui forse "course" andrebbe meglio per "sfilo" ??...
HAI DEI SITI FRANCESI in RIF ??
grazie in anticipo...
(stasera)

Proposed translations

35 mins

course verticale

Course verticale d'une glissière/coulisse - selon contexte
longueur de déplacement d'un organe mobile
Something went wrong...
3 hrs

éléments coulissants verticaux

Peut-être.
C'est vague, mais je ne trouve rien en la matière.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-12-16 22:06:19 GMT)
--------------------------------------------------

S'agirait-il sinon de BRAS COULISSANTS (verticaux)?

Des bras coulissants horizontaux 25 associés à des moyens de manoeuvre ... 21 se déplace sur des rails longitudinaux, inférieurs 26 et supérieurs 27. ...
http://www.patent-de.com/20071018/EP1201536.html

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2008-12-16 23:46:52 GMT)
--------------------------------------------------

A mon avis, ce sont des bras (coulissants) : raccourcissement (VS allongement/extension) des bras coulissants verticaux.
Consulte le Net et tu verras que ce qui permet de faire descendre ou monter une structure (phénomène de raccourcissement/allongement), ce sont les bras (téléscopiques).
"Sfilare" me fait penser à "coulisser" et j'ai trouvé ce site au-dessus avec "bras coulissants", donc je pense que cela pourrait convenir dans ce contexte.
Si tu ne veux pas te mouiller, tu peux toujours avoir recours à un terme plus générique du type "éléments coulissants", mais "bras coulissants" (ou téléscopiques) me semble plus adapté.

Il faudrait que tu demandes plus d'infos au client, mais pas uniquement pour cette question, je crois, le reste n'est pas évident non plus.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2008-12-17 21:42:19 GMT)
--------------------------------------------------

"Parties" (solution de ton client) ou "éléments", ma proposition initiale, je ne vois pas vraiment la différence, c'est synonyme, mais je demeure convaincue qu'on voulait parler ici de "bras" ("sfilare" signifie "coulisser" et je me souviens avoir posé une question sur le site où l'on parlait de grue et Agnès avait rendu l'idée d'élément coulissant par bras, secteur du bâtiment).
Encore une fois, j'ai bien proposé l'idée de "téléscopique" pour "sfilante" : l'avais-tu remarqué? Apparemment, non.
C'est le mot "accorciamento" (raccourcissement, par opposition probable à extension/ allongement) qui m'a donné la puce à l'oreille, mais il fallait la confirmation du client, que tu as eue.
Désolée de n'avoir pu être assez convaincante.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search